Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Go from me. Yet I feel that I shall...

Language: English

Go from me. Yet I feel that I shall stand
Henceforward in thy shadow. Nevermore
Alone upon the threshold of my door
Of individual life, I shall command
The uses of my soul, nor lift my hand
Serenely in the sunshine as before,
Without the sense of that which I forbore...
Thy touch upon the palm. The widest land
Doom takes to part us, leaves thy heart in mine
With pulses that beat double. What I do
And what I dream include thee, as the wine
Must taste of its own grapes. And when I sue
God for myself, He bears that name of thine,
And sees within my eyes, the tears of two.

Translation(s): GER GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:23

Line count: 14
Word count: 114

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Weiche, geh

Language: German (Deutsch) after the English

Weiche, geh. Doch fühl' ich, dass von nun an
ich im Schatten deiner steh'. Nimmermehr
werd' ich in meiner Welt, so wie bisher,
allein mit meiner Seele sein. Fortan
nicht mehr gelassen heben auf die Hand
ins Licht der Sonne grüßend, wie zuvor,
ohne zu spür'n, dass deine ich verlor.
Und wenn das Schicksal, wenn das weit'ste Land
uns trennt, dein Herz find' sich in meinem ein:
sie schlagen doppelt mir. Was ich verricht'
und träum', es schließt dich ein, so wie der Wein
die Wesenheit der Beere trägt. Und bitt'
ich Gott um mich, so klingt dein Name drein,
gleich wie die Träne doppelt mir ins Auge tritt.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2007 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT)>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in English by Elizabeth Barrett Browning (1806 - 1861), no title, appears in Poems, in Sonnets from the Portuguese, no. 6
      • This text was set to music by the following composer(s): Frederic Balazs, Gena Branscombe, Louis Cheslock, Irwin Fischer, Eleanor Everest Freer, Henry Kimball Hadley, Joseph M. Hopkins, Libby Larsen, Oskar Morawetz, Hubert du Plessis, Maude Valérie White, Ralph Walter Wood. Go to the text.


Text added to the website: 2007-02-24 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:20

Line count: 14
Word count: 109