by Leopoldo Tarantini (1811 - 1882)
Translation by (Johann) Otto Prechtler (1813 - 1881)
Il barcaiuolo
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
Voga, voga, il vento tace, pura è l'onda, il ciel sereno, solo un alito di pace par che allegri e cielo e mar: voga, voga, o marinar. Or che tutto a noi sorride, in sí tenero momento, all'ebrezza del contento voglio l'alma abbandonar. Voga, voga, o marinar. Chè se infiera la tempesta, ambedue ne tragge a morte, sarà lieta la mia sorte al tuo fianco vuò spirar [sí]. Voga, voga, o marinar.
Authorship:
- by Leopoldo Tarantini (1811 - 1882) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gaetano Donizetti (1797 - 1848), "Il barcaiuolo" [voice and piano], from Nuits d'Été à Pausilippe, no. 1 [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by (Johann) Otto Prechtler (1813 - 1881) , "Arietta" ENG ; composed by Johann Vesque von Püttlingen.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "The boatman", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 72
Steure, Fährmann, deine Barke
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Steure, Fährmann, deine Barke in den Golf, den sturmesmüden, Luft und Welle atmen Frieden, Erd und Himmel ruhn, Erd un Himmel ruhn. Steure, Schiffer, fahre frisch hinaus, Fährmann, steure, fahre frisch hinaus! Ach! In dieser trauten Stunde, wo die Späher nimmer lauschen, soll die Wonne mich berauschen, breitet Lust die Schwingen aus, Steure, Schiffer, fahre frisch hinaus, steure, steure, fahre frisch hinaus! Wenn auch jäh ein Sturm erwachte und das Schifflein ging zu Grunde, sterb ich ja an deinem Munde, löscht mit dir mein Leben aus, ja mit dir, ja mit dir mein Leben aus, sterb ich ja an deinem Munde, löscht mit dir, löscht mit dir mein Leben aus. Fährmann, steure, fahre frisch hinaus, steure, Schiffer, fahre frisch hinaus, hinaus!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by (Johann) Otto Prechtler (1813 - 1881), "Arietta" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Leopoldo Tarantini (1811 - 1882)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Barcarola", op. 42 no. 5 (184-?) [ sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Barbara Miller
This text was added to the website: 2010-02-10
Line count: 21
Word count: 121