The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nuits d'Été à Pausilippe

Word count: 957

Song Cycle by Gaetano Donizetti (1797 - 1848)

English translation: Summer nights in Posílippo

Show the texts alone (bare mode).

1. Il barcaiuolo [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): ENG GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "The boatman", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Voga, voga, il vento tace,
pura è l'onda, il ciel sereno,
solo un alito di pace
par che allegri e cielo e mar:
voga, voga, o marinar.

Or che tutto a noi sorride,
in sí tenero momento,
all'ebrezza del contento
voglio l'alma abbandonar.
Voga, voga, o marinar.

Chè se infiera la tempesta,
ambedue ne tragge a morte,
sarà lieta la mia sorte
al tuo fianco vuò spirar [sí].
Voga, voga, o marinar.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

2. Il crociato [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "The crusader", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Colle piume sul cimiero,
tutto chiuso in armatura,
vene un giorno il cavaliero
alla dama del suo cor
a nunziarle una sventura
d'acerbissimo dolor:
"Il vessillo della Croce
vuò seguire in Palestina."
"Ah crudele! ah crudele!"
ma qui la voce
della misera languì.
Il guerrier baciò Clarina
e qual folgore sparì [ah sì.]
Dopo un lustro alla sua dama
ei tornò di gloria carco,
ma Clarina indarno ei chiama
a dividere l'onor:
d'una pietra il freddo in carco
riposava sul suo cor,
Ah crudele! ah crudele!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

3. A mezzanotte [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): ENG SPA

List of language codes

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "At midnight", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "A medianoche", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Quando notte sarà oscura
e le stelle in ciel vedrai,
cheto, cheto mi verrai
nel mio asilo a ritrovar.
Nel silenzio della notte
dentr'all'umile mio tetto,
vieni pure, o mio diletto,
la tua ninfa a consolar:
canta pur la tua canzone
ch'io t'attendo sul balcone.
ah!

Ma non debbo a te soltanto
aprir l'uscio a notte bruna:
coprirebbesi la luna
vereconda in suo pudor.
Noi due soli non saremo,
verecondia nol consente,
vuò che un terzo sia presente
e quel terzo sia l'amor.
Canta pur la tua canzone,
ch'io t'attendo sul balcone,
io t'attendo a mezzanotte,
cheto cheto ne verrai,
noi due soli non saremo,
vuò che il terzo sia l'amor.
ah!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

4. La torre di Biasone [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "The tower of Biasano", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Vedi là, sulla collina,
  quella torre bruna bruna,
  sovra cui giammai ne inchina
  i suoi raggi amica luna,
  tra i cui ruderi deserti
  è perpetuo tenebror!

[Vedi!] Spesso allor che il mondo dorme,
  se ti affisi in quei veroni,
  errar vedi oscure forme
  di sibille, di stregoni
  ed ascolti un suon di festa
  che di tema agghiaccia il cor.

Fuggi, fuggi, o passeggero,
  dalla torre del mistero.
  Su quei merli stanno assisi
  la sventura ed il terrore.

 Quando l'alba in ciel si accende
  Sulla cima dirupata,
  Una striscia si distende
  Di meteora insanguinata;
  E fra quella, orrendi spetri
  Stan giojosi a carolar:

E poi tuona, a destra, il cielo,
  La meteora in fiamma è volta,
  E una donna in bianco velo,
  Con la chioma all'aure sciolta,
  Tra le fiamme si profonda
  Con un grido di dolor.

Spesso ardito cavaliere
  Desioso di ventura
  Per lo ripido sentiere
  S'avviava a notte oscura,
  E tra gli orridi rottami
  Già spronando il corridor.

Ma tal fremito improvviso
  Gli agghiacciò nell'opra il core,
  Che, di tema allor conquiso,
  Volse indietro il corridore,
  Invocando al suo ritorno
  Della Vergine il favor.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

5. La conocchia [ sung text checked 1 time]

Language: Italian - Neapolitan (dialect)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Camilla Bugge) , "The drop spindle", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Quann'a lo bello mio voglio parlare,
ca spisso me ne vene lu golio,
a la fenesta me mett'a filare,
quann'a lo bello mio voglio parlare

Quann'isso passa po' rompo lo filo,
e co'una grazia me mett'a priare
bello, peccarita, proite milo,
isso lu piglia, ed io lo sto a guardare,
e accossi me ne vao'mpilo mpilo
ah jeme!


Submitted by Camilla Bugge

6. Le crépuscule [ sung text checked 1 time]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG ENG ENG ENG

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


L'aube naît, et ta porte est close !
[Ma]1 belle, pourquoi sommeiller ?
À l'heure où s'éveille la rose
Ne vas-tu pas te réveiller ?

   Ô ma charmante, 
   Écoute ici 
   L'amant qui chante
   Et pleure aussi !

Toute frappe à ta porte bénie.
L'aurore dit : Je suis le jour !
L'oiseau dit : Je suis l'harmonie !
Et [mon cœur]2 dit : Je suis l'amour!

   Ô ma charmante, 
   Écoute ici 
   L'amant qui chante
   Et pleure aussi !

Je t'adore, ange, [et]3 t'aime, femme.
Dieu qui pour toi m'a complété
A fait mon amour [par]4 ton âme,
Et mon regard pour ta beauté !

   Ô ma charmante,
   Écoute ici 
   L'amant qui chante
   Et pleure aussi !


View original text (without footnotes)

Confirmed with Victor Hugo, Œuvres complètes, Volume 1, Bibliothèque de la Pléiade, Editions gallimard, 1964, page 876.

1 Donizetti: "Ô ma"
2 Gounod: "moi je"
3 Donizetti: "je"
4 The word "pour" appears here in many editions, and is used by Donizetti, Lalo, Godard, and perhaps others.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Malcolm Wren [Guest Editor]

7. Il giuramento [ sung text checked 2 times]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "The oath", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Tuo, finche il sol rischiara,
mio ben, il cor sarà.
Cesso d'amarti, o cara,
quando più sol non v'ha.
Teco sarà quest'anima
d'amor soave unita,
godrem di vita in vita,
pura felicità.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

8. L'aurora [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "Dawn", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Vedi come in sul confine
del Vesevo il ciel s'indora
e le aurette mattutine[, sí,]
stan quell'onde a carezzar.
Vieni, o cara, in su quest'ora
par che rida cielo e mar [mare].
Or beltade e amor t'arride,
ma beltade e amor non dura.
Vieni, o Lisa, finchè ride[, sí,]
lieto a noi degl'anni il fior [fiore].
Fra il gioir della natura
deh, ragiona a me d'amor.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

9. L'alito di Bice [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "Bice’s breath", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


O profumo delicato,
che ti spandi in ogni via,
d'onde vieni, chi t'invia,
solo posso indovinar.
V'ha chi pensa nel gustarti
che di vaghi e eletti fiori 
su cui posano gli amori 
vieni il mondo a consolar!
Soavissimo profumo,
io t'ho solo indovinato,
sei di Bice il caro fiato
che in dolcezza ugual non ha!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

10. Amor, voce del cielo [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "Love, the voice of heaven", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Si, t'amo, a te nascondere
io mai non seppi il core,
t'amo, ed immenso etereo
per te m'accende amore;
la tua diletta immagine
mi sta presente ognor:

Deh, se d'amore ai palpiti tuo cor
s'aprì talor[a],
calma i miei dubbi, e tenera 
tu mi ripeti ancor,
qui, dove eterno è il gemito,
voce del cielo è amor.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

11. Un guardo ed una voce [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "A glance and a voice", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Uno sguardo di nera pupilla
nel mio core la strada s'aprì,
come raggio di sole che brilla
e traversa la nebbia del dì.

Una voce, un angelico accento,
lieve lieve sull'alma posò,
come raggio dell'astro d'argento
l'onda azzurra che dorme baciò.

Ah! se un lampo è la vita che passa,
e la gioia non torna mai più,
sia memoria a quest'anima lassa
una voce ed un guardo che fu.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

12. I bevitori [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "The drinkers", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Mesci, mesci e sperda il vento
ogni cura, ogni lamento,
solo il canto del piacere
risuonar fra noi s'udrà;
nell'ebbrezza del bicchiere
sta la vera ilarità.

Lunga è l'ora degli affanni,
ha il piacer fugaci i vanni,
il momento del godere
brilla e rapido sen va [se ne va].


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works