The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Gewitterabend

Language: German (Deutsch)

O die roten Abendstunden!
Flimmernd schwankt am offenen Fenster
Weinlaub wirr ins Blau gewunden,
Drinnen nisten Angstgespenster.

Staub tanzt im Gestank der Gossen.
Klirrend stößt der Wind in Scheiben.
Einen Zug von wilden Rossen
Blitze grelle Wolken treiben,

Laut zerspringt der Weiherspiegel.
Möwen schrein am Fensterrahmen.
Feuerreiter sprengt vom Hügel
Und zerschellt im Tann zu Flammen.

Kranke kreischen im Spitale.
Bläulich schwirrt der Nacht Gefieder.
Glitzernd braust mit einem Male
Regen auf die Dächer nieder.

Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

Submitted by Harry Joelson


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Sera di tempesta", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Soir d'orage", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , title 1: "The thunderstorm evening", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2007-07-29.
Last modified: 2014-06-16 10:02:26
Line count: 16
Word count: 75

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sera di tempesta

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Oh, le ore rosse della sera!
Alla finestra aperta oscilla vibrando
il pergolato che con l'azzurro si confonde,
dove hanno il nido i fantasmi dell'ansia.

Danza la polvere nel puzzo delle  fogne.
Sulla vetrata batte e tintinna il vento.
In un corteo di selvaggi destrieri
fulmini spingono nubi risonanti.

Con fragore si spacca lo specchio dello stagno.
Per la finestra un grido di gabbiani.
Il cavaliere rosso  galoppa giù dal colle
e si sfracella sull'abete in fiamme.

Nell'ospedale urlano gli infermi.
Vola la notte in un piumaggio  azzurro.
Scintillante la pioggia all'improvviso
cadendo giù scroscia sopra i tetti.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2007-08-14.
Last modified: 2014-06-16 10:02:26
Line count: 16
Word count: 98