The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Phidile

Language: German (Deutsch)

Ich war erst [sechszehn]1 Sommer alt,
  Unschuldig und nichts weiter,
Und kannte nichts als unsern Wald,
  Als Blumen, Gras und Kräuter.

Da kam ein fremder Jüngling her;
  Ich hatt' ihn nicht verschrieben,
Und wußte nicht [wo hin noch her]2;
  Der kam und sprach von Lieben.

Er hatte schönes langes Haar
  Um seinen Nacken wehen;
[Und]3 einen Nacken, als [das]4 war,
  Hab ich noch nie gesehen.

Sein Auge, himmelblau und klar!
  Schien freundlich was zu flehen;
So blau und freundlich, als das war,
  Hab ich noch kein's gesehen.

Und sein Gesicht, [wie]5 Milch und Blut!
  Ich hab's nie so gesehen;
Auch, was er sagte, war sehr gut,
  Nur konnt' ichs nicht verstehen.

Er gieng mir allenthalben nach,
  Und drückte mir die Hände,
Und sagte immer O und Ach,
  Und küßte sie behende.

Ich sah' ihn einmahl freundlich an,
  Und fragte, was er meynte;
Da fiel der junge schöne Mann
  Mir um den Hals, und weinte.

Das hatte Niemand noch gethan;
  Doch war's mir nicht zuwieder,
Und meine beyden Augen sahn
  In [meinen]6 Busen nieder.

Ich sagt' ihm nicht ein einzig Wort,
  Als ob ichs übel nähme,
Kein einzigs, und - er flohe fort;
  Wenn er doch wieder käme!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

J. Kraus sets stanzas 1-2, 4-5, 7-9

View original text (without footnotes)

Confirmed with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, I. und II. Theil. Beym Verfasser, und in Commißion bey Fr. Perthes in Hamburg. [1774], pages 54-56; with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, Erster und zweiter Theil. Wandsbeck, 1774. Beym Verfasser, pages 34-35.

First published 1771 in a slightly different form in Göttinger Musenalmanach, see below.

See also Bürger's poem Robert, which refers to this poem.

1 Claudius (Wandsbeck 1774 edition), and Schubert: "sechzehn"
2 Schubert: "wohin, woher"
3 Zumsteeg: "So"
4 Zumsteeg: "der"
5 Schubert: "war"
6 Claudius (Carlsruhe, 1784 edition): "meinem"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Phidile", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Phidile", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Phidile", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Phidile", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-07-04 06:19:47
Line count: 36
Word count: 197

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Phidile

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Ik was pas zestien zomers oud,
Onschuldig, als veel meiden;
Ik kende niets buiten ons woud,
Slechts bloemen, gras en kruiden.

Toen kwam een vreemde jonkman aan;
Hij vroeg niet of 't geriefde1,
'k Wist niet waarheen of waarvandaan;
Hij kwam en sprak van liefde.

Hij had wel prachtig, heel lang haar,
Dat om zijn nek heen waaide;
Zo'n mooie nek als dat toch was,
Zag ik nog nooit op aarde.
 
Zijn oog was hemelsblauw en klaar,
Scheen van een vraag te dromen;
Zo blauw en vriend'lijk als dat was,
Heb ik nooit waargenomen.
 
En zijn gezicht, als melk en bloed,
Nooit mocht 'k zoiets aanschouwen:
Ook wat hij zei, dat was zeer goed.
Maar 'k kon het niet onthouen2.
 
Hij liep mij overal achterna
En drukte mij de handen,
En riep voortdurend Oh en Ah,
En kuste dat ze brandden3.
 
Ik keek hem toen eens vriend'lijk aan,
En vroeg hem wat hij wilde;
Toen viel de mooie jongeman
Mij om de hals en huilde.
 
Dat had nog niemand ooit gedaan;
Toch stond het mij niet tegen.
Ik moest wel diep mijn blik neerslaan,
Tot in mijn hart verlegen.
 
Ik sprak geen enkel woord tot hem,
Als voeld' ik mij genomen,
Geen enkel, en -- hij vluchtte weg.
Ach, wou hij terug maar komen!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Eigenlijk: ik had hem niet besteld
2 Eigenlijk: niet begrijpen.
3 Eigenlijk: kuste ze behendig

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Phidile", first published 1771 CAT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Joseph Martin Kraus, Othmar Schoeck, Franz Peter Schubert, Josef Antonín Štěpán, Johann Rudolf Zumsteeg. Go to the text.

 

Text added to the website: 2007-08-16.
Last modified: 2014-06-16 10:02:26
Line count: 36
Word count: 213