Mein Traum
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Liegt nun so still die weite Welt,
Die Nacht geht schwebend durch das Feld,
Der Mond lugt durch die Bäume.
Da steigts herauf aus tiefem Grund,
Da flüsterts rings mit süßem Mund,
Die Träume sind's, die Träume.
Sie tragen Mohn im goldnen Haar
Und singend dreht sich Paar um Paar
In [wundersamen]1 Reigen --
Nur einer steht so ernst [bei Seit']2,
In seinen Augen wohnt das Leid,
Auf seiner Stirn das Schweigen.
O Traum, der meine Nächte füllt,
Der meinen Tag in Thränen hüllt,
Willkommen doch, willkommen!
Du bist's allein, der Treue hält,
Da alles Andre mir die Welt
[Genommen hat, genommen]3.
View original text (without footnotes)
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, pages 100-101.
1 some editions have "wundersamem"
2 some editions have " beiseit' "
3 Reger: "Genommen hat: Willkommen,/ willkommen, mein schöner Traum!"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El meu somni", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "My dream", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mon rêve", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Peter Donderwinkel , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 101
El meu somni
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Adés, l’ampli món resta tan silent,
la nit avança surant des dels camps,
la lluna esguarda a través dels arbres.
Aleshores, s’enlairen d’un profund abisme,
aleshores, llurs dolces boques xiuxiuegen a l’entorn,
són els somnis, els somnis.
Ells porten cascall als seus cabells daurats
i cantant giravolten en parelles
en una meravellosa dansa –
Només un resta de costat, ben sever,
als seus ulls habita la sofrença,
al seu front el mutisme.
Oh somni, que omples les meves nits,
que els meus dies embolcalles de llàgrimes,
sigues tanmateix benvingut, benvingut!
Tu ets l’únic que em resta fidel
quan el món m’ha pres tota la resta:
benvingut, benvingut, el meu bell somni!
Nota: Aquesta traducció està basada en les modificacions que Max Reger va fer al text del poema original.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-09-30
Line count: 18
Word count: 111