The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Weep you no more, sad fountains

Language: English

Weep you no more, sad fountains;
  What need [you]1 flow so fast?
Look how the snowy mountains
  Heaven's sun doth gently waste!
    But my sun's heavenly eyes
      View not your weeping,
      That now lies sleeping,
    [Softly now, softly]2 lies
        Sleeping.

Sleep is a reconciling,
  A rest that peace begets;
Doth not the sun rise smiling
  When fair at [e'en]3 he sets?
    Rest you, then, rest, sad eyes!
      Melt not in weeping,
      While she lies sleeping,
    [Softly now, softly]2 lies
        Sleeping.


Translation(s): GER GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 van Dieren: "ye"
2 van Dieren, Holst, Moeran: "Softly, now softly"
3 Parry: "eve"; Moeran, Quilter, van Dieren: "even"; Holst: "ev'n"

Submitted by Ted Perry

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Tränen

Language: German (Deutsch) after the English

Weint nicht mehr, traurige Brunnen
wozu so reich strömen?
Sieh' wie die Schneeberge
des Himmels Sonne freundlich taut!
Doch meiner Sonne himmlische Augen
sehen Euer Weinen nicht,
das schlafend nun daliegt
still nun und sanft liegt 
schlafend.

Schlaf ist ein Versöhner
eine Ruh', die Frieden zeugt.
Geht nicht die Sonne lächelnd auf,
wenn heiter und schön er sofort begann?
Ruht also, ruht, Augen voll Traurigkeit
Löst euch nicht auf in Tränen,
Während sie nun schlafend liegt,
sanft und still liegt 
schlafend.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2007 by Julia Hamann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Julia Hamann. Contact:
    <liaman (AT) gmx.net>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in English by Anonymous/Unidentified Artist, 16th century
      • This text was set to music by the following composer(s): Seymour Barab, Robert Fairfax Birch, Rebecca Clarke, Bernard van Dieren, John Dowland, John Edmunds, Helen Fothergill, John Linton Gardner, Ivor Gurney, Gustav Holst, Ernest John Moeran, Charles Hubert Hastings Parry, Sir, Roger Quilter. Go to the text.

 

Text added to the website: 2007-08-28T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:02:27
Line count: 18
Word count: 81