Als unsre Liebe noch blühend war
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Als unsre Liebe noch blühend war,
Haben wir unter den Zweigen gesessen,
Hand in Hand, und die Sonne lag
Wie eine Krone über dem Tag.
Welk ist die Liebe -- der Wintersturm
Pfeift mir ein trotziges Lied vom Vergessen.
Meine weinende Seele spricht:
Leiden will ich -- vergessen nicht!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 106.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2023-10-12
Line count: 8
Word count: 47
When our love was still in bloom
Language: English  after the German (Deutsch)
When our love was still in bloom
We sat under the branches,
Hand in hand, and the sun was
Like a crown over the day.
Love has wilted -- the winter storm
Whistles a defiant song of forgetting to me.
My weeping soul speaks:
I wish to suffer -- not to forget!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Todtes Glück" = "Dead happiness"
"Totes Glück" = "Dead happiness"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-01-08
Line count: 8
Word count: 50