— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
94 Lieder
Song Cycle by Hans Heinz Scholtys (1900 - 1945)
1. Klage in die Nacht
2. Gute Nacht  [sung text not yet checked]
Der Liebe Leben ist schnell vollbracht, Es [keimet]1, es [reift]2 in einer Nacht; Frühmorgens erwacht, Noch eh du´s gedacht, Hüpfts [Kindlein]3 frisch Durch Blütengebüsch, Und regt die Glieder Mit Macht, mit Macht. Kommts Abendroth, Ists Kindlein tot, Es legt sich nieder, Ersteht nicht wieder, Ist nimmer erwacht, Gute Nacht, gute Nacht! Dein Lauf ist vollbracht, Dein Grab ist gemacht, Gute Nacht, gute Nacht!
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Gute Nacht"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gesammelte Gedichte von Friedrich Rükcert, Dritter Band, Verlag von Carl Peyder, 1837, page 31.
1 Leonhard: "keimt"2 Leonhard: "reifet"
3 Leonhard: "Kindelein" (but not so in line 10)
Research team for this page: Malcolm Wren [Guest Editor] , Johann Winkler
3. Hör' ich das Liedchen klingen  [sung text not yet checked]
Hör' ich das Liedchen klingen, Das einst die Liebste sang, [So will mir die Brust]1 zerspringen [Vor]2 wildem [Schmerzendrang.]3 [Es treibt mich]4 ein dunkles Sehnen Hinauf [zur]5 Waldeshöh', Dort löst sich auf in Tränen Mein übergroßes Weh'.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 40
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan sento la cançoneta", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Hoor nou 's wat ze zingen", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hoor ik het liedje zingen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Paul Hindemith) , "I hear the dear song sounding", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kun kuulen laulun soivan", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 40, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Όταν ακούω το τραγούδι που", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sento risuonare la canzone", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Cuando escucho la canción", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 145.
1 Meyerbeer: "Will mir das Herz"2 Schumann: "Von"
3 Franz, Hinrichs: "Schmerzensdrang"
4 Meyerbeer: "Mich treibt"
5 Hinrichs: "zu der"
Research team for this page: René Slot , Sharon Krebs [Guest Editor] , Pierre Mathé [Guest Editor]
4. Licht in der Nacht  [sung text not yet checked]
Ringsum dunkle Nacht, hüllt in Schwarz mich ein, zage flimmert gelb fern her ein Stern! Ist mir wie ein Trost, eine Stimme still, die dein Herz aufruft, das verzagen will. Kleines gelbes Licht, bist mir wie der Stern überm Hause einst Jesu Christ, des Herrn und da löscht es aus. Und die Nacht wird schwer! Schlafe Herz. Schlafe Herz. Du hörst keine Stimme mehr.
Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Licht in der Nacht", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Light in the night", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lumière dans la nuit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Lumière dans la nuit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
5. Aus dem Liebesfrühling
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling
Go to the single-text view
Note: this is a placeholder that will vanish when it is determined which poem Scholtys set to music.
6. Rosen
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
7. Trinkspruch
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
8. Wunsch  [sung text not yet checked]
Etwas wünschen und verlangen, Etwas hoffen muß das Herz, Etwas zu verlieren bangen, Und um etwas fühlen Schmerz. Deine Lust und deine Wonne Mußt du an was immer sehn, Soll vergeblich Mond und Sonne Nicht an dir vorübergehn. Gleich von unbegränztem Sehnen Wie entfernt von träger Ruh, Müsse sich mein Leben dehnen Wie ein Strom dem Meere zu.
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Wunsch"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Wish", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Friedrich Rückert’s Gedichte, Auswahl des Verfassers, Frankfurt am Main: Druck und Verlag von Johan David Sauerländer, 1841, pages 557-558
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
9. An eine Liebe
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
10. Liebesgrauen
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
11. Aufforderung
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
12. Du bist die Rose meiner Liebe  [sung text not yet checked]
Du bist die Rose meiner Liebe, Die Ros' auf meines Herzens Flur Es waren andre Blumentriebe Vorahnung meiner Rose nur. Es kam der Flor, daß er zerstiebe, Verschwinden mußte jede Spur, Daß Raum für meine Rose bliebe, Die mir zu bleiben ewig schwur.
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]13. Im Dämmerlicht
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
14. »Du sollst es Niemand sagen«  [sung text not yet checked]
Mir fuhr vorbei ein schönes Kind In einem schnellen Wagen; Herüber trug ein Wort der Wind: »Du sollst es Niemand sagen!« »Du sollst es Niemand sagen!« und Zwei Augen sah ich leuchten, Und wie auf einem frischen Mund Zwei Lippen leicht sich beugten. Vorüber wie ein Traumgesicht Das Kind, der Kuß, der Wagen, – Mein Lebelang vergeß ichs nicht: »Du sollst es Niemand sagen!«
Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "»Du sollst es Niemand sagen«"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]15. Um Mitternacht  [sung text not yet checked]
Sieben Zwerge um Mitternacht Haben Armseelchen zu Grab gebracht. Hat ihm kein Bitten und Beten genützt -- Hat es eben sterben gemüßt. Haben die Glocken leise geklungen, Und die Kinderchen haben gesungen. Sieben Zwerge um Mitternacht Haben Armseelchen zu Grab gebracht. Haben alle wilden Tiere geweint. Hat kein Mond und kein Sternlein gescheint. Hätt' ein Lichtlein gern leuchten gemöcht -- Hat es der Wind ausgelöscht. Sieben Zwerge in finstrer Nacht Haben Armseelchen zur Ruh' gebracht.
Authorship:
- by Emil Alfred Herrmann (1871 - 1957), "Um Mitternacht", first published 1902
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Gedichte von Emil Alfred Herrmann, Heidelberg: Verlag von Otto Peters, 1902, page 20. Republished in a collection titled Wanderer unter der Wolke, also in Heidelberg (by C. Pferrer) shortly before the composer's life ended, in 1946.
Researcher for this page: Melanie Trumbull
16. Kinderliedchen
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
17. Kinderliedchen
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
18. Geistliches Lied  [sung text not yet checked]
Ich sehe dich in tausend Bildern, Maria, lieblich ausgedrückt, Doch keins von allen kann dich schildern, Wie meine Seele dich erblickt. Ich weiß nur, daß der Welt Getümmel Seitdem mir wie ein Traum [verweht]1, Und ein unnennbar süßer Himmel Mir ewig im Gemüthe steht.
Authorship:
- by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis, no title, appears in Geistliche Lieder, no. 15, first published 1802
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Maria", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (A. Rosenthal) , "Song to Mary"
- ENG English (Joel Ayau) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (George MacDonald) , "Spiritual Songs, number 15", appears in Rampolli: Growths from a Long Planted Root. Being Translations, New and Old, Chiefly from the German, first published 1897
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hymne à Marie", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Novalis Schriften. Herausgegeben von Friedrich Schlegel und Ludwig Tieck. Zweiter Theil. Berlin, 1802- In der Buchhandlung der Realschule, pages 157-158; with Novalis Schriften. Herausgegeben von Ludwig Tieck und Fr. Schlegel. Dritte Auflage. Zweiter Theil. Berlin, 1815. In der Realschulbuchhandlung, page 42; and with Novalis Schriften. Kritische Neuausgabe auf Grund des handschriftlichen Nachlasses von Ernst Heilborn. Erster Theil. 1901. Druck und Verlag von Georg Reimer Berlin, page 345.
1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "entfloh"Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
19. Geistliches Lied  [sung text not yet checked]
Ich sehe dich in tausend Bildern, Maria, lieblich ausgedrückt, Doch keins von allen kann dich schildern, Wie meine Seele dich erblickt. Ich weiß nur, daß der Welt Getümmel Seitdem mir wie ein Traum [verweht]1, Und ein unnennbar süßer Himmel Mir ewig im Gemüthe steht.
Authorship:
- by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis, no title, appears in Geistliche Lieder, no. 15, first published 1802
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Maria", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (A. Rosenthal) , "Song to Mary"
- ENG English (Joel Ayau) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (George MacDonald) , "Spiritual Songs, number 15", appears in Rampolli: Growths from a Long Planted Root. Being Translations, New and Old, Chiefly from the German, first published 1897
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hymne à Marie", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Novalis Schriften. Herausgegeben von Friedrich Schlegel und Ludwig Tieck. Zweiter Theil. Berlin, 1802- In der Buchhandlung der Realschule, pages 157-158; with Novalis Schriften. Herausgegeben von Ludwig Tieck und Fr. Schlegel. Dritte Auflage. Zweiter Theil. Berlin, 1815. In der Realschulbuchhandlung, page 42; and with Novalis Schriften. Kritische Neuausgabe auf Grund des handschriftlichen Nachlasses von Ernst Heilborn. Erster Theil. 1901. Druck und Verlag von Georg Reimer Berlin, page 345.
1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "entfloh"Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
20. Welke Rosen
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
21. Vorwärts!
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
22. Abreise  [sung text not yet checked]
So hab' ich [nun]1 die Stadt verlassen, Wo ich gelebet lange Zeit; Ich ziehe rüstig meiner Straßen, Es gibt mir niemand das Geleit. Man hat mir nicht den Rock zerrissen, Es wär' auch schade für das Kleid! Noch in die Wange mich gebissen Vor übergroßem Herzeleid. Auch keinem hat's den Schlaf vertrieben, Daß ich am Morgen weitergeh'; Sie konnten's halten nach Belieben, Von einer aber tut mir's weh.
Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Abreise", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 7, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael Berridge) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Départ", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
1 Hernandez, Hildach, Reiser, Schen, Schwab: "denn"; further changes may exist not shown above.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
23. An Sie  [sung text not yet checked]
Deine Augen sind nicht himmelblau, Dein Mund, er ist kein Rosenmund, Nicht Brust und Arme Lilien. Ach! welch ein Frühling wäre das, Wo solche Lilien, solche Rosen Im Tal und auf den Höhen blühten Und alles das ein klarer Himmel Umfinge wie dein blaues Aug!
Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "An Sie"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
24. Abschied
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
25. Vor unseren Fenstern
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Maria Schöpfer-Volderauer (1904 - 1994), as Maria Volderauer
Go to the single-text view
26. Vor unseren Fenstern
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Maria Schöpfer-Volderauer (1904 - 1994), as Maria Volderauer
Go to the single-text view
27. Ich sah in deine Augen
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Maria Schöpfer-Volderauer (1904 - 1994), as Maria Volderauer
Go to the single-text view
28. Liebeslied
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Maria Schöpfer-Volderauer (1904 - 1994), as Maria Volderauer
Go to the single-text view
29. Liebeslied
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Maria Schöpfer-Volderauer (1904 - 1994), as Maria Volderauer
Go to the single-text view
30. Frauenhand  [sung text not yet checked]
Ich weiß es wohl, kein klagend Wort Wird über deine Lippen gehen; Doch, was so sanft dein Mund verschweigt, Muß deine blasse Hand gestehen. Die Hand, an der mein Auge hängt, Zeigt jenen feinen Zug der Schmerzen, Und daß in schlummerloser Nacht Sie lag auf einem kranken Herzen.
Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Frauenhand"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Main de femme", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
31. Frauenhand  [sung text not yet checked]
Ich weiß es wohl, kein klagend Wort Wird über deine Lippen gehen; Doch, was so sanft dein Mund verschweigt, Muß deine blasse Hand gestehen. Die Hand, an der mein Auge hängt, Zeigt jenen feinen Zug der Schmerzen, Und daß in schlummerloser Nacht Sie lag auf einem kranken Herzen.
Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Frauenhand"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Main de femme", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
32. Abschied
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
33. Vöglein Schwermut  [sung text not yet checked]
Ein schwarzes Vöglein fliegt über die Welt, das singt so todestraurig... [Wer es hört, der hört nichts anderes mehr,]1 wer es hört, der tut sich ein Leides an, der mag [keine Sonne]2 mehr schauen. Allmitternacht ruht es [sich]3 aus auf [dem Finger]4 des Tods. Der [streichelt's leis]5 und spricht ihm zu: "Flieg, mein [Vögelein!]6 flieg, mein [Vögelein!]6" [Und wieder fliegt's flötend]7 über die Welt.
Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Vöglein Schwermut", appears in Auf vielen Wegen, in Vom Tagwerk des Todes
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) , "Melancholy bird", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mélancolie du petit oiseau", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 omitted by Petersen.
2 Zeisl: "die Sonne nicht"
3 omitted by Wolff
4 Zemlinsky: "den Fingern"
5 Zeisl: "streichelt es"
6 Zemlinsky: "Vögelchen!"
7 Wolff: "Und wieder fliegt's Vögelein"; Zeisl: "Vögelein Schwermut fliegt"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
34. Das verlassene Mägdlein  [sung text not yet checked]
Früh, [wann]1 die Hähne kräh'n, Eh' die Sternlein [verschwinden]2, Muß ich am [Herde stehn]3, Muß Feuer zünden. Schön ist der [Flammen]4 Schein, [Es]5 springen die Funken. Ich schaue so [drein]6, In Leid versunken. Plötzlich, da kommt es mir, Treuloser Knabe, Daß ich die Nacht von dir Geträumet habe. Träne auf Träne dann Stürzet hernieder; So kommt der Tag heran - O ging' er wieder!
Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Das verlassene Mägdlein"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het in de steek gelaten meisje", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "The abandoned maid", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La petite femme abandonnée", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "La petite servante délaissée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Lourdes Leon) , no title, copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 61-62.
1 Bock, Feyhl: "wenn"; Senger: "eh' " (further changes may exist not noted above).2 Schumann, Pfitzner (SJ5), Wolf: "schwinden"
3 van Eijken, Schumann: "Heerde steh'n"
4 Schumann, Wetzel: "Flamme"
5 Reinecke: "Hell"
6 Reinecke, Schumann, Pfitzner (SJ5), Wolf: "darein"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
35. Erkenntnis
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
36. An die Ungenannte!  [sung text not yet checked]
Auf eines Berges Gipfel Da möcht' ich mit dir stehn, Auf Täler, Waldeswipfel Mit dir herniedersehn; Da möcht' ich rings dir zeigen Die Welt im Frühlingsschein, Und sprechen: wär's mein Eigen, So wär' es mein und dein. In meiner Seelen Tiefen, O sähst du da hinab, Wo alle Lieder schliefen, Die je ein Gott mir gab! Da würdest du erkennen: Wenn [Echtes]1 ich erstrebt, Und mag's [auch dich]2 nicht nennen, Doch ist's von dir belebt.
Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Ungenannten", appears in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2018
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À l'anonyme", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], pages 41-42.
1 Lang: "Ächtes"2 Unger: "dich auch"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
37. An die Ungenannte!  [sung text not yet checked]
Auf eines Berges Gipfel Da möcht' ich mit dir stehn, Auf Täler, Waldeswipfel Mit dir herniedersehn; Da möcht' ich rings dir zeigen Die Welt im Frühlingsschein, Und sprechen: wär's mein Eigen, So wär' es mein und dein. In meiner Seelen Tiefen, O sähst du da hinab, Wo alle Lieder schliefen, Die je ein Gott mir gab! Da würdest du erkennen: Wenn [Echtes]1 ich erstrebt, Und mag's [auch dich]2 nicht nennen, Doch ist's von dir belebt.
Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Ungenannten", appears in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2018
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À l'anonyme", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], pages 41-42.
1 Lang: "Ächtes"2 Unger: "dich auch"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
38. Weihnachts‑Wiegenlied
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Maria Schöpfer-Volderauer (1904 - 1994), as Maria Volderauer
Go to the single-text view
39. Heckröschen
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
40. Ilse  [sung text not yet checked]
Ich war ein Kind von fünfzehn Jahren, Ein reines, unschuldsvolles Kind, Als ich zum erstenmal erfahren, Wie süß der Liebe Freuden sind. Er nahm mich um den Leib und lachte Und flüsterte: O, welch ein Glück! Und dabei bog er sachte, sachte Den Kopf mir auf das Pfühl zurück. Seit jenem Tag lieb' ich sie alle, Des Lebens schönster Lenz ist mein. Und wenn ich keinem mehr gefalle, Dann will ich gern begraben sein.
Authorship:
- by Frank Wedekind (1864 - 1918), "Ilse", from Kabarett: So weit die scharfe Zunge reicht
See other settings of this text.
Researcher for this page: Knut W. Barde41. Ilse  [sung text not yet checked]
Ich war ein Kind von fünfzehn Jahren, Ein reines, unschuldsvolles Kind, Als ich zum erstenmal erfahren, Wie süß der Liebe Freuden sind. Er nahm mich um den Leib und lachte Und flüsterte: O, welch ein Glück! Und dabei bog er sachte, sachte Den Kopf mir auf das Pfühl zurück. Seit jenem Tag lieb' ich sie alle, Des Lebens schönster Lenz ist mein. Und wenn ich keinem mehr gefalle, Dann will ich gern begraben sein.
Authorship:
- by Frank Wedekind (1864 - 1918), "Ilse", from Kabarett: So weit die scharfe Zunge reicht
See other settings of this text.
Researcher for this page: Knut W. Barde42. Erinnerung
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
43. Die Zufriedene  [sung text not yet checked]
Ich saß bei jener Linde Mit meinem trauten Kinde, Wir saßen Hand in Hand. Kein Blättchen rauscht' im Winde, Die Sonne schien gelinde Herab aufs stille Land. Wir saßen ganz vershwiegen Mit innigem Vergnügen, Das Herz kaum merklich schlug. Was sollten wir auch sagen? Was konnten wir uns fragen? Wir wußten ja genug. Es mocht uns nichts mehr fehlen, Kein Sehnen konnt uns quälen, Nichts Liebes war uns fern. Aus liebem Aug ein Grüßen, Vom lieben Mund ein Küssen Gab eins dem andern gern.
Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Zufriedenen", appears in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lawrence Snyder) , "The Happy Ones", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les bienheureux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
44. Trost
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
45. Es fuhren über die Erde  [sung text not yet checked]
[Es führen über die Erde]1 Straßen und Wege viel, Aber alle haben Dasselbe Ziel. Du kannst reiten und fahren Zu zweien und zu drein, Den letzten Schritt mußt du Gehen allein. Drum ist kein Wissen [Noch]2 Können so gut, Als daß man alles Schwere Alleine tut.
Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Allein", written 1906
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Alone", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Seul", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SAN Sanskrit (संस्कृतम्) (Holger Christian Teipel-Jahr) , "एकाकी", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
View original text (without footnotes)Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 170.
1 Steinert: "Über die Erde führen"2 Kilpinen: "Und"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
46. Schlummerliedchen
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Maria Schöpfer-Volderauer (1904 - 1994), as Maria Volderauer
Go to the single-text view
47. Nähe  [sung text not yet checked]
Ich tret' in deinen Garten; Wo, Süße, weilst du heut? Nur Schmetterlinge flattern Durch diese Einsamkeit. Doch wie in bunter Fülle Hier deine Beete stehn Und mit den Blumendüften Die Weste mich umwehn! Ich fühle dich mir nahe, Die Einsamkeit belebt, Wie über seinen Welten Der Unsichtbare schwebt.
Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Nähe", appears in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Proximité", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
48. Nachtreise  [sung text not yet checked]
Ich reit' ins finstre Land hinein, Nicht Mond noch Sterne geben Schein, Die kalten Winde tosen. Oft hab' ich diesen Weg gemacht, Wann goldner Sonnenschein gelacht, Bei lauer Lüfte Kosen. Ich reit' am finstern Garten hin, Die dürren Bäume sausen drin, Die welken Blätter fallen. Hier pflegt' ich in der Rosenzeit, Wann alles sich der Liebe weiht, Mit meinem Lieb zu wallen. Erloschen ist der Sonne Strahl, Verwelkt die Rosen allzumal, Mein Lieb zu Grab' getragen. Ich reit' ins finstre Land hinein Im Wintersturm, ohn' allen Schein, Den Mantel umgeschlagen.
Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Nachtreise", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 5, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Voyage de nuit", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
49. Winterreise  [sung text not yet checked]
Bei diesem kalten Wehen Sind alle Strassen leer, Die Wasser stille stehen; Ich aber [schweif umher]1, Die Sonne scheint so trübe, Muss früh hinuntergehn, Erloschen ist die Liebe, Die Lust kann [nicht]2 bestehn. [ Nun geht der Wald zu Ende, Im Dorfe mach ich halt, Da wärm ich meine Hände,]3 Bleibt auch das Herze kalt.
Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Winterreise", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 6, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Voyage d'hiver", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
1 R. Strauss: "schweif' einher"
2 R. Strauss: "nie"
3 R. Strauss: "Nun ist der Wald zu Ende, / Am Dorfe mach' ich Halt, / Und wärm' mir meine Hände"
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
50. Die Liebende des Hohenliedes  [sung text not yet checked]
Die Liebende des Hohenliedes: 1. O du, den meine Seele liebet, sage! Wo weidest du? wo lagerst du Mit deiner Herde am Mittage? Damit ich eile deinen Schatten zu! Was soll ich gleich dem Lamme, dem verirrten, Umschweifen bei den Herden fremder Hirten? 2. Komm, mein Freund, laß uns hinaus zu freien Flur, auf Dörfern laß uns übernachten, Daß wir früh auf in Weinbergen seien, Sehn, ob Reben neu zu ranken trachten, Ob Weinblüten auf sich thaten, Und ob blühen die Granaten; Dort will ich dir meine Liebe weihen. 3. Ich schlief, mein Herz nur wachte. O sachte, Das ist die Stimme meines Freundes, der da klopfet. "Thu auf, o meine Taube, Freundin, Schwester, Braut! Mir ist durchtaut Mein Haupt, mein Haar ist von der Nacht betropfet." - Ich habe meine Schleier aufgehangen, Entbunden die Sandalen meinen Sohlen. Kann sie nicht langen, Kann sie nicht holen. Wie soll ich nun Dem Freund aufthun, Da er verstohlen kommt gegangen Zur Nacht, wann alle Städter ruhn? - Da klopfte, doch geringer, Noch einmal an sein Finger; Der süße Trieb ward mein Bezwinger. Aufstand ich nun Ihm aufzuthun. Von der Hand mir troffen, Wie von Würzgeschirren, Lautre Myrrhen Auf der Thüre Schloß hin, wie Ich die Thür dem Freund that offen. Und ist nun der Freund nicht hie? Ist mir schon Der Freund entflohn? Bittres Leiden gab es nie. Mich trieb die Seel', ihm nachzugehn, Nach meinem Freund umher zu sehn. Ich sucht' ihn und ich fand ihn nicht; Ich rief ihn, er empfand mich nicht. Ich beschwör' euch, Töchter von Jerusalem, So ihr wollet meinen Dank: Wenn ihr findet meinen Freund, so saget ihm, Daß ich bin von Liebe krank.
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Das Hohelied Salomonis"
Go to the single-text view
Confirmed with Friedrich Rückerts Werke in sechs Bänden, hrsg. von Dr. Conrad Beyer, Verlag Max Hesse, 1900, Band 1, pages 364-365.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
51. Es zog in mich ein Frieden
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
52. Es zog in mich ein Frieden
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
53. Bestürmung  [sung text not yet checked]
Was will in deinen Augen mir dies dunkelvolle, fremde Weh, so tief und sehr? so still und schwer wie Stürme, die Ruhe suchten im Schooß der grauen See. Versinken will, versinken mir in dieser Augen grauen Schooß mein Herz — und will wie Du so still und schwer an Dein Herz schlagen, dann brechen die Stürme los! Und will dich wiegen so mit mir in rasender lachender Seligkeit auf freiem Meer! bis tief und sehr die Herzen wieder ruhen, ruhen von Sturm und Leid.
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Bestürmung"
Go to the single-text view
Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bänden, Erster Band, S. Fischer, Verlag, Berlin, 1913
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
54. Hälfte des Lebens  [sung text not yet checked]
Mit gelben Birnen hänget Und voll mit wilden Rosen Das Land in den See, Ihr holden Schwäne, Und trunken von Küssen [Tunkt]1 [ihr das Haupt Ins heilignüchterne Wasser.]2 Weh mir, wo nehm' ich, wenn Es Winter ist, die Blumen, und wo Den Sonnenschein, Und Schatten der Erde? Die Mauern [stehn]3 Sprachlos und kalt, im Winde Klirren die Fahnen.
Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Hälfte des Lebens", appears in Gedichte 1800-1804, in Nachtgesänge
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La meitat de la vida", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The middle of life", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le milieu de la vie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Mi-temps de la vie", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Leath an tSaoil", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 Müller: "Taucht"; omitted by Ligeti
2 omitted by Ligeti
3 Cerha: "stehen"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
55. Hälfte des Lebens  [sung text not yet checked]
Mit gelben Birnen hänget Und voll mit wilden Rosen Das Land in den See, Ihr holden Schwäne, Und trunken von Küssen [Tunkt]1 [ihr das Haupt Ins heilignüchterne Wasser.]2 Weh mir, wo nehm' ich, wenn Es Winter ist, die Blumen, und wo Den Sonnenschein, Und Schatten der Erde? Die Mauern [stehn]3 Sprachlos und kalt, im Winde Klirren die Fahnen.
Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Hälfte des Lebens", appears in Gedichte 1800-1804, in Nachtgesänge
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La meitat de la vida", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The middle of life", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le milieu de la vie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Mi-temps de la vie", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Leath an tSaoil", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 Müller: "Taucht"; omitted by Ligeti
2 omitted by Ligeti
3 Cerha: "stehen"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
56. Eva
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
57. Eva
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
58. Liebesgram  [sung text not yet checked]
Einförmig ist der Liebe Gram, Ein Lied eintöniger Weise, [Doch]1 immer noch, wo ich's vernahm, Mitsummen mußt' [ich]2 leise.
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Stellen aus Hafisens Liedern, no. 40
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Monòtona és la pena d’amor", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Eenvormig zingt de liefdespijn", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The grief of love is monotonous", copyright © 2015
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La douleur de l'amour est monotone", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Friedrich Rückert's gesammelte Poetische Werke in zwölf Bänden, Fünfter Band, Frankfurt am Main, J. D. Sauerländer's Verlag, 1868, page 357.
1 Brahms: "Und"2 Brahms: "ich's"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
59. Antwort  [sung text not yet checked]
Das Röschen, das du mir geschickt, Von deiner lieben Hand gepflückt, Es lebte kaum zum Abendrot, Das Heimweh gab ihm frühen Tod; Nun schwebet gleich sein Geist von hier Als kleines Lied zurück zu dir.
Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Antwort", appears in Sinngedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Réponse", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 86.
Research team for this page: Joanna Lonergan , Sharon Krebs [Guest Editor]
60. Weißt du es noch?
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
61. Das Geheimnis  [sung text not yet checked]
Sie konnte mir kein Wörtchen sagen, Zu viele Lauscher waren wach, Den Blick nur durft ich schüchtern fragen, Und wohl verstand ich, was er sprach. Leis [komm']1 ich her in deine Stille, Du schön belaubtes [Buchenzelt]2, Verbirg in deiner grünen Hülle Die Liebenden dem Aug' der Welt! Von ferne mit verworrnem Sausen Arbeitet der geschäft'ge Tag, Und durch der Stimmen hohles Brausen Erkenn' ich schwerer Hämmer Schlag. So sauer ringt die kargen Loose Der Mensch dem harten Himmel ab, Doch leicht erworben, aus dem Schooße Der Götter fällt das Glück herab. Daß ja die Menschen nie es hören, Wie treue Lieb' uns still beglückt! Sie können nur die Freude stöhren, Weil Freude nie sie [selbst entzückt]3. Die Welt wird nie das Glück erlauben, Als Beute [wird es nur]4 gehascht, Entwenden mußt du's oder rauben, Eh [dich die Mißgunst]5 überrascht. Leis auf den Zähen kommt's geschlichen, Die Stille liebt es und die Nacht, Mit schnellen Füßen ist's entwichen, Wo des Verräthers Auge wacht. O schlinge dich, du sanfte Quelle, Ein breiter Strom um uns herum, Und drohend mit empörter Welle Vertheidige dieß Heiligthum.
Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Das Geheimniß", written 1797, first published 1798
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El secret", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De geheime schuilplaats", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "The secret", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le secret", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, pages 15-16; and with Musen-Almanach für das Jahr 1798. herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 299-300.
1 Schiller (Musenalmanach): "schleich"2 Schubert (D. 250, Neue Gesamtausgabe): "Buchengrün"
3 Schmezer: "selbst, nie entzückt"
4 Schubert (D. 793): "nur wird es"
5 Schmezer: "die Mißgunst uns"
See also Zelter's Im Garten which uses some pieces from this poem.
Research team for this page: Ulrich Eisenlohr , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
62. Du bist der Garten  [sung text not yet checked]
Du bist der Garten, wo meine Hände Über die weißen Wege gehn. Du bist das Blühen und das Gelände Der sanften Hügel und blauen Seen. Denn deine Augen, sie gleichen diesen, Und deine Lenden sind die Wiesen, Nach denen meine Träume sehn. Du bist der Garten, wo meine Seele Über die dämmernden Wege geht. Du bist der Mohnduft für [alle]1 Fehle Und meiner Reue verschwiegenes Beet. Denn alles, so mir im Suchen begegnet, Du hast es geheiligt und gesegnet, Daß es in mir wie ein Bildnis steht. Du bist der Garten, wo meine Liebe Unter den purpurnen Bäumen träumt. Du bist das feinste der feinen Siebe Wodurch alle Gierde geläutert scheint. Du bist das Singen der Nachtigallen, Die singen und sterbend niederfallen, Du bist das Leben – das ich versäumt.
Authorship:
- by Anton Wildgans (1881 - 1932), no title, written 1907-09
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Anton Wildgans, Sämtliche Werke, Historisch-kritische Ausgabe in sieben Bänden, hrsg. von Lilly Wildgans; Siebenter Band: Zu Zeit und Welt, Bellaria-Verlag, Wien / Verlag Anton Puster, Salzburg [1958], page 289. The first two stanzas were written in 1907, and the third in 1909.
1 Marx: "meine"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Ferdinando Albeggiani , Peter Rastl [Guest Editor]
63. Du bist der Garten  [sung text not yet checked]
Du bist der Garten, wo meine Hände Über die weißen Wege gehn. Du bist das Blühen und das Gelände Der sanften Hügel und blauen Seen. Denn deine Augen, sie gleichen diesen, Und deine Lenden sind die Wiesen, Nach denen meine Träume sehn. Du bist der Garten, wo meine Seele Über die dämmernden Wege geht. Du bist der Mohnduft für [alle]1 Fehle Und meiner Reue verschwiegenes Beet. Denn alles, so mir im Suchen begegnet, Du hast es geheiligt und gesegnet, Daß es in mir wie ein Bildnis steht. Du bist der Garten, wo meine Liebe Unter den purpurnen Bäumen träumt. Du bist das feinste der feinen Siebe Wodurch alle Gierde geläutert scheint. Du bist das Singen der Nachtigallen, Die singen und sterbend niederfallen, Du bist das Leben – das ich versäumt.
Authorship:
- by Anton Wildgans (1881 - 1932), no title, written 1907-09
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Anton Wildgans, Sämtliche Werke, Historisch-kritische Ausgabe in sieben Bänden, hrsg. von Lilly Wildgans; Siebenter Band: Zu Zeit und Welt, Bellaria-Verlag, Wien / Verlag Anton Puster, Salzburg [1958], page 289. The first two stanzas were written in 1907, and the third in 1909.
1 Marx: "meine"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Ferdinando Albeggiani , Peter Rastl [Guest Editor]
64. Du bist der Garten  [sung text not yet checked]
Du bist der Garten, wo meine Hände Über die weißen Wege gehn. Du bist das Blühen und das Gelände Der sanften Hügel und blauen Seen. Denn deine Augen, sie gleichen diesen, Und deine Lenden sind die Wiesen, Nach denen meine Träume sehn. Du bist der Garten, wo meine Seele Über die dämmernden Wege geht. Du bist der Mohnduft für [alle]1 Fehle Und meiner Reue verschwiegenes Beet. Denn alles, so mir im Suchen begegnet, Du hast es geheiligt und gesegnet, Daß es in mir wie ein Bildnis steht. Du bist der Garten, wo meine Liebe Unter den purpurnen Bäumen träumt. Du bist das feinste der feinen Siebe Wodurch alle Gierde geläutert scheint. Du bist das Singen der Nachtigallen, Die singen und sterbend niederfallen, Du bist das Leben – das ich versäumt.
Authorship:
- by Anton Wildgans (1881 - 1932), no title, written 1907-09
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Anton Wildgans, Sämtliche Werke, Historisch-kritische Ausgabe in sieben Bänden, hrsg. von Lilly Wildgans; Siebenter Band: Zu Zeit und Welt, Bellaria-Verlag, Wien / Verlag Anton Puster, Salzburg [1958], page 289. The first two stanzas were written in 1907, and the third in 1909.
1 Marx: "meine"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Ferdinando Albeggiani , Peter Rastl [Guest Editor]
65. Nachts  [sung text not yet checked]
Dem stillen Hause blick ich zu, Gelehnt an einen Baum; Dort liegt sie wohl in schöner Ruh Und glüht in süßem Traum. Zum Himmel blick ich dann empor, Er hängt mit Wolken dicht. Ach! hinter schwarzem Wolkenflor, Da glänzt des Vollmonds Licht.
Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Nachts", appears in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La nuit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
66. Totes Glück  [sung text not yet checked]
Als unsre Liebe noch blühend war, Haben wir unter den Zweigen gesessen, Hand in Hand, und die Sonne lag Wie eine Krone über dem Tag. Welk ist die Liebe -- der Wintersturm Pfeift mir ein trotziges Lied vom Vergessen. Meine weinende Seele spricht: Leiden will ich -- vergessen nicht!
Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Todtes Glück", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 4. Fremdes Leben, no. 25
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 106.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
67. Bauernregel  [sung text not yet checked]
Im Sommer such ein Liebchen dir in Garten und Gefild! Da sind die Tage lang genug, da sind die Nächte mild. Im Winter muß der süße Bund schon fest geschlossen sein, so darfst nicht lange stehn im Schnee bei kaltem Mondenschein.
Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Bauernregel", appears in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Emily Ezust) , copyright © 2010
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
68. Schlaflied  [sung text not yet checked]
Einmal wenn ich dich verlier, wirst du schlafen können, ohne dass ich wie eine Lindenkrone mich verflüstre über dir? Ohne dass ich hier wache und Worte, beinah wie Augenlider, auf deine Brüste, auf deine Glieder niederlege, auf deinen Mund. Ohne dass ich dich verschließ und dich allein mit Deinem lasse wie einen Garten mit einer Masse von Melissen und Stern-Anis.
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Schlaflied", written 1908, appears in Der neuen Gedichte anderer Teil
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]69. Gib' mir!  [sung text not yet checked]
Und du kamest in mein Haus, kamst mit deinen schwarzen Blicken; sah ich ferne Palmen nicken und du gabst mir deinen Strauß. Gabst die zitternden Narzissen, die wir in der Wüste pflückten. Deine schwarzen Locken schmückten meines Divans rote Kissen. Kehre wieder in mein Haus, laß die wilden Blumen blühen, unsre junge Lippen glühen, Gib mir, gib mir deinen Strauß!
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Gieb mir!", appears in Aber die Liebe, first published 1893
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Donne-moi !", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
70. Geh' ich die Gassen entlang  [sung text not yet checked]
Geh ich die Gassen entlang, da sitzen alle die braunen Mädchen und schauen und staunen hinter meinem Gang. Bis eine zu singen beginnt und alle aus ihrem Schweigen sich lächelnd niederneigen: Schwestern, wir müssen ihm zeigen wer wir sind.
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1898, appears in Frühe Gedichte, in Mir zur Feier, in Gebete der Mädchen zu Maria
See other settings of this text.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]71. Daß ich dich liebe  [sung text not yet checked]
Daß ich dich liebe, Erzürnt Gott den Herrn; Doch ach, dein Liebchen, Wär' ich so gern. Wüßten die Engel, Was du mir bist, Würden sie flehen Für mich zum Herrn Christ. Wenn ich nun tot bin, Du weinst nicht um mich; Im Paradiese Da wart' ich auf dich.
Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 7
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
72. Durch Einsamkeiten  [sung text not yet checked]
Durch Einsamkeiten, Durch waldwild Geheg, Über nebelnde Weiten Wandert mein Weg. Fern über dem Berge An ruhsamer Flut Harrt meiner ein Ferge, Der rudert mich gut. An ein stilles Geländ', Ewig gemieden Und ewig ersehnt: Zum Frieden...
Authorship:
- by Anton Wildgans (1881 - 1932), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A través de solituds", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vers la paix", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Anton Wildgans, Sämtliche Werke, Historisch-kritische Ausgabe in acht Bänden, hrsg. von Lilly Wildgans; Erster Band: Gedichte, Bellaria-Verlag, Wien / Verlag Anton Puster, Salzburg [1949], page 48.
Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]
73. Maienwind
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
74. Die schwarze Laute  [sung text not yet checked]
Aus dem Rosenstocke Vom Grabe des Christ [Eine]1 schwarze Laute Gebauet ist; Der [wurden]2 grüne Reben Zu Saiten Gegeben. O wehe du, wie selig sang, So erossüß, so jesusbang, Die schwarze Rosenlaute. Ich hörte sie singen In [maienlichter]3 Nacht, Da bin ich zur Liebe In Schmerzen erwacht, Da wurde meinem Leben Die Sehnsucht Gegeben. O wehe du, wie selig sang, So jesussüß, so erosbang, Die schwarze Rosenlaute!
Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Die schwarze Laute", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le luth noir", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Szymanowski: "Ein'"
2 Fried: "waren"
3 Szymanowski: "mailichter"
Research team for this page: Peter Donderwinkel , Johann Winkler
75. Die Einsame  [sung text not yet checked]
An dunkelblauem Himmel steht der Mond. Ich habe meine Lampe ausgelöscht, -- Schwer von Gedanken ist mein einsam Herz. Ich weine, weine; meine armen Tränen Rinnen so heiß und bitter von den Wangen, Weil du so fern bist meiner großen Sehnsucht, Weil du es nie begreifen wirst, Wie weh mir ist, wenn ich nicht bei dir bin.
Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Einsame", appears in Die chinesische Flöte
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Wang-Seng-Yu (465 - 522) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (L. Horáková)
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag, 1918, page 15.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Hubert Schmid
76. Am Scheideweg  [sung text not yet checked]
Ich wollt dir die Stirn küssen und dir sagen: hab Dank! Aber da war ein Licht in deinen Augen wie Morgenglut auf unerklommenen Bergwäldern; und dem haben wir folgen müssen, schweigend.
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Am Scheideweg"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]77. Am süßen lila Kleefeld  [sung text not yet checked]
Am süßen lila Kleefeld vorbei, Zu den Tannen, den zwei, Mit der Bank inmitten, Dort zieht wie ein weicher Flötenlaut Der sanfte Fjord, Blau im Schilfgrün ausgeschnitten. Gib mir die Hand. Die beiden Tannen stehen so still, Ich will dir sagen, Was die Stille rings verschweigen will. Gib mir die Hand . . . Gib mir in deiner Hand dein Herz.
Authorship:
- by Max Dauthendey (1867 - 1918)
See other settings of this text.
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani78. Auf deinem Haupt  [sung text not yet checked]
Auf Deinem Haupt schmolz eine goldenrote Krone, Davon glüht nun Dein Haar so goldenrot und stolz. Aus Deinen Augen zieht das stille herbe Lied Der tiefen ungeweinten Tränen. Schliefen denn niemals Sonnenstrahlen auf Deinen Lippen? Man könnte wähnen, Du habest nie Dich selbst gesehn, So arm bist Du.
Authorship:
- by Max Dauthendey (1867 - 1918), no title, appears in Reliquien
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]79. Du!
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
80. Berückung  [sung text not yet checked]
Und du kamest in mein Haus, kamst mit deinen schwarzen Blicken; sah ich ferne Palmen nicken und du gabst mir deinen Strauß. Gabst die zitternden Narzissen, die wir in der Wildnis pflückten. Deine schwarzen Locken schmückten meines Divans rote Kissen. Kehre wieder in mein Haus, laß die wilden Blumen blühen, unsre junge Lippen glühen, Gib mir, gib mir deinen Strauß!
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Berückung"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]81. Schlaflied  [sung text not yet checked]
Einmal wenn ich dich verlier, wirst du schlafen können, ohne dass ich wie eine Lindenkrone mich verflüstre über dir? Ohne dass ich hier wache und Worte, beinah wie Augenlider, auf deine Brüste, auf deine Glieder niederlege, auf deinen Mund. Ohne dass ich dich verschließ und dich allein mit Deinem lasse wie einen Garten mit einer Masse von Melissen und Stern-Anis.
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Schlaflied", written 1908, appears in Der neuen Gedichte anderer Teil
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]82. Schlaflied  [sung text not yet checked]
Einmal wenn ich dich verlier, wirst du schlafen können, ohne dass ich wie eine Lindenkrone mich verflüstre über dir? Ohne dass ich hier wache und Worte, beinah wie Augenlider, auf deine Brüste, auf deine Glieder niederlege, auf deinen Mund. Ohne dass ich dich verschließ und dich allein mit Deinem lasse wie einen Garten mit einer Masse von Melissen und Stern-Anis.
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Schlaflied", written 1908, appears in Der neuen Gedichte anderer Teil
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]83. Maienwind
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
84. Auf deinem Haupt  [sung text not yet checked]
Auf Deinem Haupt schmolz eine goldenrote Krone, Davon glüht nun Dein Haar so goldenrot und stolz. Aus Deinen Augen zieht das stille herbe Lied Der tiefen ungeweinten Tränen. Schliefen denn niemals Sonnenstrahlen auf Deinen Lippen? Man könnte wähnen, Du habest nie Dich selbst gesehn, So arm bist Du.
Authorship:
- by Max Dauthendey (1867 - 1918), no title, appears in Reliquien
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]85. Du!
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
86. Am süßen lila Kleefeld  [sung text not yet checked]
Am süßen lila Kleefeld vorbei, Zu den Tannen, den zwei, Mit der Bank inmitten, Dort zieht wie ein weicher Flötenlaut Der sanfte Fjord, Blau im Schilfgrün ausgeschnitten. Gib mir die Hand. Die beiden Tannen stehen so still, Ich will dir sagen, Was die Stille rings verschweigen will. Gib mir die Hand . . . Gib mir in deiner Hand dein Herz.
Authorship:
- by Max Dauthendey (1867 - 1918)
See other settings of this text.
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani87. Am süßen lila Kleefeld  [sung text not yet checked]
Am süßen lila Kleefeld vorbei, Zu den Tannen, den zwei, Mit der Bank inmitten, Dort zieht wie ein weicher Flötenlaut Der sanfte Fjord, Blau im Schilfgrün ausgeschnitten. Gib mir die Hand. Die beiden Tannen stehen so still, Ich will dir sagen, Was die Stille rings verschweigen will. Gib mir die Hand . . . Gib mir in deiner Hand dein Herz.
Authorship:
- by Max Dauthendey (1867 - 1918)
See other settings of this text.
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani88. Gib mir  [sung text not yet checked]
Und du kamest in mein Haus, kamst mit deinen schwarzen Blicken; sah ich ferne Palmen nicken und du gabst mir deinen Strauß. Gabst die zitternden Narzissen, die wir in der Wüste pflückten. Deine schwarzen Locken schmückten meines Divans rote Kissen. Kehre wieder in mein Haus, laß die wilden Blumen blühen, unsre junge Lippen glühen, Gib mir, gib mir deinen Strauß!
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Gieb mir!", appears in Aber die Liebe, first published 1893
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Donne-moi !", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
89. Aus der Marsch  [sung text not yet checked]
Der Ochse frißt das feine Gras Und läßt die groben Halme stehen; Der Bauer schreitet hinterdrein Und fängt bedächtig an zu mähen. Und auf dem Stall zur Winterszeit, Wie wacker steht der Ochs zu kauen! Was er als grünes Gras verschmäht, Das muß er nun als Heu verdauen.
Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Aus der Marsch"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]90. Dort oben am Berge  [sung text not yet checked]
Dort oben am Berge, da steht ein Haus, Da fliegen die Tauben wohl ein und aus. Und fliegen sie noch so weit ins Land, Es ist der Schlag ihnen wohlbekannt. So ist's mit dem Städtchen, wo ich gewohnt, wo treue Liebe mich hat belohnt: Es zieht mich zum Städtchen fort und fort, hab' nimmer Ruh' am fremden Ort.
Authorship:
- by Wilhelm Dunker (1829 - 1902)
See other settings of this text.
Researcher for this page: Johann Winkler91. Jetzt und zu allen Frist
Jetzt und zu allen Frist . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
92. Mein Zuflucht allein
Mein Zuflucht allein . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
93. Ach wenn doch mein Schätzchen
Ach, wenn doch mein Schätzchen ein Rosenstock wär' . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
94. Will ich in mein Gärtlein geh'n  [sung text not yet checked]
[Will ich in mein Gärtlein gehn]1, Will [mein]2 Zwiebeln gießen; Steht ein bucklicht Männlein da, Fängt als an zu niesen. Will ich in mein Küchel gehn, Will mein Süpplein kochen; Steht ein bucklicht Männlein da, Hat mein Töpflein brochen. Will ich in mein Stüblein gehn, Will mein Müßlein essen; Steht ein bucklicht Männlein da, [Hats]3 schon halber gessen. Will ich auf mein Boden gehn, Will mein Hölzlein holen; Steht ein bucklicht Männlein da, Hat mirs halber g'stohlen. Will ich in mein Keller gehn, Will mein Weinlein zapfen; Steht ein bucklicht Männlein da, Thut mir'n Krug wegschnappen. Setz ich mich ans Rädlein hin, Will mein Fädlein drehen; Steht ein bucklicht Männlein da, Läßt mirs Rad nicht [gehen]4. Geh ich in mein Kämmerlein, Will mein Bettlein machen; Steht ein bucklicht Männlein da, Fängt als an zu lachen. Wenn ich an mein Bänklein knie, Will ein [bislein]5 beten; Steht ein bucklicht Männlein da, Fängt als an zu reden. Liebes Kindlein, ach ich bitt, Bet' für's bucklicht Männlein mit!
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Das bucklige Männlein", appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The hunchbacked little man", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Maurice Wright) , "The gnome", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le p'tit bossu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Taubert: "Wenn ich in mei' Gärtle geh'"; further changes may exist not noted above.
2 Zemlinsky: "ich meine"
3 Zemlinsky: "Hat"
4 Zemlinsky: "laufen" although there is a footnote in the score indicating that the word is "gehen" in several editions
5 Zemlinsky: "wenig" although there is a footnote in the score indicating that the word is "bisslein" in several editions
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]