You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Let me not to the marriage of true minds

Language: English

Let me not to the marriage of true minds 
Admit impediments. Love is not love 
Which alters when it alteration finds, 
Or bends with the remover to remove: 
O no! it is an ever-fixed mark 
That looks on tempests and is never shaken; 
It is the star to every wandering bark, 
Whose worth's unknown, although his height be taken. 
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks 
Within his bending sickle's compass come: 
Love alters not with his brief hours and weeks, 
But bears it out even to the edge of doom. 
    If this be error and upon me proved, 
    I never writ, nor no man ever loved.

Translation(s): CZE FRE GER GER GER ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 116, first published 1857
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Sonett CXVI", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Mai non avvenga che io ponga impedimento", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2007-05-12 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:22

Line count: 14
Word count: 109

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Mai non avvenga che io ponga impedimento

Language: Italian (Italiano) after the English

Mai non avvenga che io ponga impedimento
All'unione di due anime fedeli. Amore non è amore
Se muta quando scopre un mutamento
O, quando l'altro parte, se pure inclina a partire.
Oh no! E'un faro che sta saldo e costante,
Rimirando tempeste, e non è mai turbato,
è come stella fissa per ogni nave errante,
di cui si sa l'altezza ma il cui potere è ignoto.
Non è zimbello del Tempo, anche se rosee labbra o guance
Cader dovranno sotto la sua curva falce:
In ore o settimane non cerca cambiamenti,
ma impavido resiste fino alla fine dei tempi.
E se in questo mi sbaglio, e mi sarà dimostrato,
io non ho mai scritto niente, e nessuno ha mai amato.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 116 FRE GER GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Gary Bachlund, Herbert Bielawa, Rudolf Bruči, Mario Castelnuovo-Tedesco, Deryck Cooke, Jean Coulthard, Alfred Matthew Hale, Lee Hoiby, William Michael Huebner, Christopher James, Björn Johansson, Leslie Kondorossy, Richard D. Lake, Rex Le Lacheur, Joan Littlejohn, Bryony Phillips, Solomon Pimsleur, David A. Roth, Johan Selnes, Richard Simpson, Max Sofsky, Gloria Swisher, Godfrey Winham, Lee Zarchen. Go to the text.


Text added to the website: 2007-10-04 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:29

Line count: 14
Word count: 120