You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Farewell! thou art too dear for my...

Language: English

Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting,
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gavest it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgment making.
  Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
  In sleep a King, but waking no such matter.


Translation(s): FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2004-08-09 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:09

Line count: 14
Word count: 117

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Addio! Troppo sei caro per il mio possesso

Language: Italian (Italiano) after the English

Addio! Troppo sei caro per il mio possesso
E il tuo valore lo conosci bene
Per statuto di meriti sei libero adesso
I miei titoli su di te hanno ormai fine.
Perché, come tenerti se non per tuo volere?
E come tale ricchezza posso meritare?
Manca in me la ragione di un sì prezioso dono,
e così il mio diritto restituisco in tua mano.
Tu ti sei dato a me, i tuoi pregi ignorando,
Ed anche me, cui ti donasti, sopravvalutando;
Così che il tuo grande dono, che su un errore si fonda,
Dopo un giudizio più accorto, ora indietro ritorna.
Ti ho quindi posseduto in illusione di sogno
Un re nel sonno, tutt'altra cosa al risveglio.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 87 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Mario Castelnuovo-Tedesco, Leslie Crabtree, Charles Hubert Hastings Parry, Sir, Richard Simpson. Go to the text.

 

Text added to the website: 2007-10-04 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:29

Line count: 14
Word count: 117