Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.


Language: German (Deutsch)

Am hohen, hohen Thurm,
Da weht ein kalter Sturm:
Geduld! die Glöcklein läuten,
Die Sonne [blickt]1 von weiten.
Am hohen, hohen Thurm,
Da weht ein kalter Sturm.

Im tiefen, tiefen Thal,
Da rauscht ein Wasserfall:
Geduld! ein Bißchen weiter,
[Dann]2 rinnt das Bächlein heiter.
Im tiefen, tiefen Thal,
Da rauscht ein Wasserfall.

Am kahlen, kahlen Baum,
Deckt sich ein Täubchen kaum:
Geduld! bald blühn die Auen,
Dann wird's sein Nestchen bauen.
Am kahlen, kahlen Baum,
Deckt sich ein Täubchen kaum.

Dich friert, mein Töchterlein!
Kein Freund sagt: komm herein!
Laß unser Stündchen schlagen,
Dann werden's Englein sagen.
Das beste Stübchen gibt
Gott jenem, den er liebt.

Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Michael Lubi. Grätz 1804, gedruckt bey den Gebrüdern Tanzer, pages 167-168.

1 Schubert: "blinkt"
2 Schubert: "Da"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de la dida", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bakerliedje", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Nurse's song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson de nourrice", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone della balia", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-05-05 13:10:17

Line count: 24
Word count: 106

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Bij de toren daar, enorm,
Daar waait een koude storm.
Geduld! De klokjes luiden,
De zon, die straalt daarbuiten.
Bij de toren daar, enorm,
Daar waait een koude storm.
In 't diepe, diepe dal,
Daar ruist een waterval;
Geduld! Een beetje verder,
Daar stroomt het beekje helder.
In 't diepe, diepe dal,
Daar ruist een waterval.
Op de kale, kale tak,
Vindt 'n duifje amper dak,
Geduld! Straks bloei'n de gouwen
Dan zal 't zijn nestje bouwen.
Op de kale, kale tak,
Vindt 'n duifje amper dak.
Je rilt, mijn lieveling!
Geen vriend zegt: kom er in!
Moeten wij het loodje leggen,
De engeltjes zullen zeggen:
Het beste kamertje vindt
Degeen die God bemint.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Michael Lubi (1757 - 1807), "Ammenlied", first published 1804 CAT ENG FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Peter Schubert. Go to the text.


Text added to the website: 2007-10-15 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:29

Line count: 24
Word count: 114