The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Puisque rien ne t'arrête en cet heureux...

Language: French (Français)

Puisque rien ne t'arrête en cet heureux pays,
Ni l'ombre du palmier, ni le jaune maïs,
    Ni le repos, ni l'abondance,
Ni de voir à ta voix battre le jeune sein
De nos sœurs, dont, les soirs, le tournoyant essaim
    Couronne un coteau de sa danse,

Adieu, voyageur blanc ! J'ai sellé de ma main,
De peur qu'il ne te jette aux pierres du chemin,
    Ton cheval à l'œil intrépide ;
Ses pieds fouillent le sol, sa croupe est belle à voir,
Ferme, ronde et luisante ainsi qu'un rocher noir
    Que polit une onde rapide.

[Tu marches donc sans cesse !]1 Oh ! que n'es-tu de ceux
Qui donnent pour limite à leurs pieds paresseux
    Leur toit de branches ou de toiles !
Qui, rêveurs, sans en faire, écoutent les récits,
Et souhaitent, le soir, devant leur porte assis,
    De s'en aller dans les étoiles !

Si tu l'avais voulu, peut-être une de nous,
O jeune homme, eût aimé te servir à genoux
    Dans nos huttes toujours ouvertes ;
Elle eût fait, en berçant ton sommeil de ses chants,
Pour chasser de ton front les moucherons méchants,
    Un éventail de feuilles vertes.

Mais tu pars ! -- Nuit et jour, tu vas seul et jaloux.
Le fer de ton cheval arrache aux durs cailloux
    Une poussière d'étincelles ;
A ta lance qui passe et dans l'ombre reluit,
Les aveugles démons qui volent dans la nuit
    Souvent ont déchiré leurs ailes.

Si tu reviens, gravis, pour trouver ce hameau,
Ce mont noir qui de loin semble un dos de chameau ;
    Pour trouver ma hutte fidèle,
Songe à son toit aigu comme une ruche à miel,
Qu'elle n'a qu'une porte, et qu'elle s'ouvre au ciel
    Du côté d'où vient l'hirondelle.

Si tu ne reviens pas, songe un peu quelquefois
Aux filles du désert, sœurs à la douce voix,
    Qui dansent pieds nus sur la dune ;
O beau jeune homme blanc, bel oiseau passager,
Souviens-toi, car peut-être, ô rapide étranger,
    Ton souvenir reste à plus d'une !

Adieu donc ! -- Va tout droit. Garde-toi du soleil
Qui dore nos fronts bruns, mais brûle un teint vermeil ;
    De l'Arabie infranchissable ;
De la vieille qui va seule et d'un pas tremblant ;
Et de ceux qui le soir, avec un bâton blanc,
    Tracent des cercles sur le sable !


Translation(s): ENG ITA

List of language codes

G. Bizet sets stanzas 1, 3-4, 7
F. Pedrell sets stanzas 1-4, 5, 8

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bizet: "Adieu, beau voyageur, hélas,"

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , title 1: "Adieux of the Arab Hostess", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , title 1: "Addio dell'hostess araba", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:34
Line count: 48
Word count: 387

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Addio dell'hostess araba

Language: Italian (Italiano) after the French (Français)

Poiché nulla ti ferma in questo paese felice,
né l'ombra della palma, né il biondo del granoturco,
né il riposo, né l'abbondanza,
né il vedere la tua voce bussare al giovane seno
delle nostre sorelle, che, nelle sere, in turbinoso sciame,
incoronano danzando la collina.








Addio, bel viaggiatore, ahimè.
Oh! Tu non sei di quelli che danno per confine ai loro piedi pigri
il loro tetto di fronde o di tessuto!
Quei, sognatori, senza progetti, che ascoltano i racconti,
e desiderano, la sera, seduti dinanzi alla loro porta,
di andarsene seguendo le stelle!

Se tu lo avessi voluto, forse una di noi,
o giovane uomo, avrebbe desiderato stare ai tuoi ginocchi
nelle nostre capanne sempre aperte;
Ella avrebbe cullato il tuo sonno con i suoi canti,
per cacciare dalla tua fronte i moschini fastidiosi,
con un ventaglio di foglie verdi.















Se non ritornerai, pensa un po', talvolta,
alle ragazze del deserto, le sorelle dalla dolce voce,
che ballano a piedi nudi sulla duna;
O bel giovane uomo bianco, bell'uccello passeggero,
ricordati, che forse, o straniero fuggitivo,
il tuo ricordo resta in più di una!









IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Enrico Magnani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Enrico Magnani. Contact:
    <magnanienrico (AT) tiscali (DOT) it>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in French (Français) by Victor Marie Hugo (1802 - 1885), "Adieux de l'hôtesse arabe", written 1828, appears in Les Orientales, no. 24 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Georges Bizet, Paul Xavier Désiré, Marquis Richard d'Ivry, Felipe Pedrell. Go to the text.

 

Text added to the website: 2007-10-27.
Last modified: 2014-06-16 10:02:29
Line count: 24
Word count: 184