The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Lied der Anne Lyle

Language: German (Deutsch) after the English

Wär'st Du bei mir im Lebensthal',
Gern wollt' ich alles mit Dir theilen;
Mit Dir zu fliehn, wär' leichte Wahl,
Bei mildem Wind, bei Sturmesheulen.
Doch trennt uns harte Schicksalsmacht,
Uns ist nicht gleiches Loos geschrieben;
Mein Glück ist, wenn Dir Freude lacht,
Ich wein' und bete für den Lieben.

Es wird mein [thörig]1 Herz vergeh'n,
Wenn's alle Hoffnung sieht verschwinden;
Doch soll's nie seinen Gram gesteh'n,
Nie mürrisch klagend ihn verkünden.
Und drückt des Lebens Last das Herz,
Soll nie den matten Blick sie trüben,
So lange mein geheimer Schmerz
Ein Kummer wäre für den Lieben.


Translation(s): CAT DUT FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Montrose. Ein romantisches Gemählde von Walter Scott, übersetzt von W. A. Lindau. Zweiter Theil. Leipzig, Rein'sche Buchhandlung. 1824, page 271.

1 Schubert: "töricht"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La cançó d’Anne Lyle", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied van Anna Lyle", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'Anne Lyle", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone di Anne Lyle", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-07.
Last modified: 2017-10-25 09:01:35
Line count: 16
Word count: 97

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Lied van Anna Lyle

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Zat jij, als ik, in 's levens dal,
Graag zou ik alles met jou delen;
Met jou zou 'k vluchten bovenal,
Bij gladde bries, bij stormwindhuilen.
Maar ons scheidt noodlots harde macht,
Eenzelfde lot zal ons nooit binden:
Ik jubel als jou vreugd toelacht,
Ik ween en bid voor mijn beminde.
 
Mijn dwaze hart zal ondergaan
Als 't alle hopen ziet ontwijken.
Toch zal 't nooit zich getreur toestaan,
Nooit morrend treurnis laten blijken.
Al drukt des levens last mijn hart,
Toch zal die nooit mijn blik verstroeven,
Zo lang als mijn geheime smart
Mijn diepbeminde zou bedroeven.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2007-11-11.
Last modified: 2014-06-16 10:02:29
Line count: 16
Word count: 98