The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Still min Hanne, hör mi to!

Language: Plattdeutsch

Still min Hanne, hör mi to!
Lüttje Müse pipt int Stroh,
Lüttje Vageln slapt in Bom,
Röhrt de Flünk un pipt in Drom.
 
Still min Hanne, hör mi an!
Buten geit de böse Mann,
Baben geit de stille Maan:
"Kind, wull hett dat Schrigen dan?"
 
Aewern Bom so still un blank,
Aewert Hus an Hęben lank
Un wo he frame Kinner süht,
Kik mal an, wa lacht he blid!
 
Denn seggt he to de böse Mann,
Se wüllt en bęten wider gan,
Denn gat se beid, denn stat se beid,
Aewert Moor un aewer de Heid.
 
Still min Hanne, slap mal rar!
Morgen is he wedder dar,
Rein so gęl un rein so blank,
Aewern Bom am Himmel lank.
 
All int Gras de gęlen Blom!
Vageln pipt in Appelbom
Still un mak de Ogen to,
Lüttje Müse pipt int Stroh.


Translation(s): ENG GER GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Modern German version (Schlaflied), from the Bronsart von Schellendorff score:
Still lieb Hannchen, hör mir zu!
Kleine Mäuslein pfeifen im Stroh,
Kleine Vöglein schlafen im Baum,
Rühren die Flügel und pfeifen im Traum.
 
Still lieb Hannchen, hör mich an!
Draußen geht der schwarze Mann,
Droben geht der stille Mond:
Schaut wo Quare-Hannchen wohnt.
 
Überm Baum so still und blank,
Übers Haus am Himmel entlang,
Und wo er fromme Kinder schaut,
Guk einmal, wie lacht er traut!
 
Dann sagt er zu dem schwarzen Mann,
Sie wollen ein wenig weiter gehn,
Dann stehn sie Beide, dann gehn sie Beid'
Übers Moor und über die Heid.
 
Still lieb Hannchen, schlafe schön!
Morgen ist er wieder da,
Gar so gelb und gar so blank,
Überm Baum am Himmel entlang.
 
Schau im Gras die gelben Blumen!
Vöglein pfeifen im Apfelbaum,
Still und mach die Augen zu,
Kleine Mäuslein pfeifen im Stroh.

Submitted by Ferdinando Albeggiani and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Fröhlich (1821 - 1898) , title unknown ENG by Wilhelm Taubert.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown ENG by A. Krause [not Anna or Anton].

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , M. v. Z., title 1: "Cradle song"


Text added to the website: 2008-07-13.
Last modified: 2014-06-16 10:02:30
Line count: 24
Word count: 140

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works