Le papillon s'est envolé,
La fleur se balance avec grâce.
Ma belle où voyez-vous la trace,
La trace de l'amant ailé ?
Ah ! Le papillon s'est envolé !
Le flot est rapide et changeant,
Toujours sillonnant l'eau profonde.
La barque passe, et toujours l'onde
Efface le sillon d'argent.
Le papillon, c'est votre amour.
La fleur et l'onde, c'est votre âme
Que rien n'émeut, que rien n'entame,
Où rien ne reste plus d'un jour.
Le papillon, c'est votre amour.
Ma belle où voyez-vous la trace,
La trace de l'amant ailé ?
La fleur se balance avec grâce...
Le papillon s'est envolé !
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Georges Bizet (1838 - 1875), "Tarentelle", op. 21 no. 20 (1872), published 1873 [ high voice and piano ], from Vingt mélodies pour chant et piano, no. 20, Paris, Éd. Choudens [sung text checked 1 time]
- by Émile Paladilhe (1844 - 1926), "Le papillon s'est envolé", 1873 [ medium voice and piano ], from Vingt mélodies pour chant, no. 17, Paris, Éd. G. Hartmann [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 102
蝴蝶已经飞走远离,
花儿优雅摇曳不停。
美人何处看到踪影,
有翼恋人的踪迹?
啊! 蝴蝶已经飞走远离!
水流快速变化难寻,
总是在深水中游荡。
船驶过,波涛常常
擦掉银色的条纹。
这是蝴蝶,你的爱情。
花与波浪,是你魂灵
皆无移动,全无启动,
全都不超过一天整。
这是蝴蝶,你的爱情。
美人何处看到踪影,
有翼恋人的踪迹?
花儿优雅摇曳不停……
蝴蝶已经飞走远离!