Im Regen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Auf die maiengrünen Blätter
Rinnt es rieselnd, leise . . . leise . . .
Sonst kein Laut. --
Alles tief in sich versunken;
In dem schwülen, dunklen Schweigen
Träumt der Wald sein Frühlingsmärchen --
Auch wir Beide gehn wie trunken,
Kaum, daß sich der Atem traut,
Aus [beklommener]1 Brust zu steigen. --
Ins verschleierte Gehege
Führen stille, grüne Wege
Tief hinein.
Lichte Buchen stehn und winken --
Ihre feuchten Blätter blinken
Seltsam auf im Abendschein,
Und verhaltne Töne schweben --
Wie ein Gruß aus fernem Leben --
Suchend durch den müden Hain.
View original text (without footnotes)
Confirmed with Ernst Krauss, Deutschlands Dichter. Neuzeitliche deutsche Lyrik, Leipzig, Johannes M. Meulenhoff, 1917, page 335.
1 Caro: " beklomm'ner "
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "In the rain", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2024-01-11
Line count: 18
Word count: 87
In the rain
Language: English  after the German (Deutsch)
Upon the May-green leaves
It trickles and rills quietly . . . quietly . . .
Otherwise, not a sound. --
Everything is rapt within itself;
In the moist, dark silence
The forest dreams its springtime fairy-tale --
We two, as well, walk as if intoxicated,
Our breath scarcely dares
To rise from our oppressed breast. --
Into the veiled enclosure,
Quiet green pathways lead --
Deep into it.
Bright beeches stand and beckon --
Their wet leaves sparkle
Strangely in the evening glow,
And muted sounds waft --
Like a greeting from distant life --
Searchingly through the weary grove.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-01-12
Line count: 18
Word count: 94