The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Bien souvent je ne pense à rien, comme...

Language: French (Français)

Bien souvent je ne pense à rien, comme une bête,
Soudain un mot bourdonne et passe dans ma tête,
Mot jadis entendu,
Un de ceds mots de rien où vivait tout ton être;
Et je sens mille échos de mon passé renaître
Dans cet écho perdu.

Je me souviens de l'an, du mois, du jour, de l'heure,
Et je ferme les yeux sans rien dire, et je pleure.
Car dans ce mot en l'air
J'entends toutes les voix de ma jeunesse heureuse,
Comme on entend au fond d'une coquille creuse
Chanter toute la mer.


Translation(s): ENG ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Corinne Orde

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Corinne Orde) , title 1: "Remembrance", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Francesco Campanella) , title 1: "Ricordo", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-11-23.
Last modified: 2014-09-02 14:35:55
Line count: 12
Word count: 94

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Remembrance

Language: English after the French (Français)

Often I think of nothing, like some dumb creature.
Suddenly a word buzzes and goes through my head,
A word heard long ago,
One of those insignificant words in which your whole being dwelt;
And I sense the rebirth of a thousand echoes of my past
In that lost echo.

I remember the year, the month, the day, the hour,
And I close my eyes without saying anything, and I weep.
For in that idle word
I hear all the voices of my happy youth
As one hears, at the bottom of a hollow shell,
The whole sea singing.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2007 by Corinne Orde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), no title, written 1877, appears in Les Caresses, in 4. Nivôse, no. 28, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882 ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Louis Vierne. Go to the text.

 

Text added to the website: 2007-11-23.
Last modified: 2014-06-16 10:02:31
Line count: 12
Word count: 99