Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Sombres plaisirs

Language: French (Français)

Il serait plus viril et plus noble sans doute
De croiser sur son coeur ses bras las et meurtris,
Et de ne point pousser de lamentables cris
Comme un enfant perdu la nuit sur la grand' route.

Il faudrait, ainsi qu'un cadavre qui dégoûte,
Enfouir son amour, en brûler les débris,
Et chanter au besoin, et crier qu'on est gris,

Et boire en souriant ses larmes goutte à goutte.
Mais on est solagé par les pleurs, les sanglots,
La rage folle. Ainsi vos mères, matelots,
Quand vous êtes noyès par la houle inhumaine,

Arrachent des galets au bord du gouffre amer,
Et, les jetant aux flots avec des cris de haine,
Apaisent leur douleur en outrageant la mer.


Translation(s): ENG ITA

List of language codes

Submitted by Corinne Orde

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Corinne Orde) , title 1: "Somber pleasures", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Francesco Campanella) , title 1: "Oscuri piaceri", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-11-23 00:00:00.

Last modified: 2014-09-02 17:12:50

Line count: 14
Word count: 118

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Somber pleasures

Language: English after the French (Français)

It would doubtless be nobler and more manly
To fold one's tired and bruised arms across one's heart
And not to let out pitiful cries
Like a child, lost in the night on the highway.

One should, as with a repulsive cadaver,
Bury one's love, and burn its remains,
And sing if need be, and yell out that one is tipsy,

And, with a smile, drink one's tears drop by drop.
But one finds relief in the tears and the weeping,
And the mad rage. In the same way - sailors - your mothers,
When you are drowned by the inhuman swell,

Tear up pebbles at the edge of the bitter whirlpool,
And, throwing them to the waves with cries of hatred,
Appease their suffering by outraging the sea.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2007 by Corinne Orde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), "Sombres plaisirs", appears in Les Caresses, in 4. Nivôse, no. 22, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882 ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Louis Vierne. Go to the text.

 

Text added to the website: 2007-11-23 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:31

Line count: 14
Word count: 129