You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 17, we are $5,700 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Muttergottes zu Kevlaar

Language: German (Deutsch)

Die Muttergottes zu Kevlaar
Trägt heut ihr bestes Kleid;
Heut hat sie viel zu schaffen,
Es kommen viel kranke Leut'.

Die kranken Leute bringen
Ihr dar, als Opferspend',
Aus Wachs gebildete Glieder,
Viel wächserne Füß' und Händ'.

Und wer eine Wachshand opfert,
Dem heilt an der Hand die Wund';
Und wer einen Wachsfuß opfert,
Dem wird der Fuß gesund.

Nach Kevlaar ging mancher auf Krücken,
Der jetzo tanzt auf dem Seil,
Gar mancher spielt jetzt die Bratsche,
Dem dort kein Finger war heil.

Die Mutter nahm ein Wachslicht,
Und bildete draus ein Herz.
"Bring das der Muttergottes,
Dann heilt sie deinen Schmerz."

Der Sohn nahm seufzend das Wachsherz,
Ging seufzend zum Heiligenbild;
Die Träne quillt aus dem Auge,
Das Wort aus dem Herzen quillt:

"Du Hochgebenedeite,
Du reine Gottesmagd,
Du Königin des Himmels,
Dir sei mein Leid geklagt!

Ich wohnte mit meiner Mutter
Zu Köllen in der Stadt,
Der Stadt, die viele hundert
Kapellen und Kirchen hat.

Und neben uns wohnte Gretchen,
Doch die ist tot jetzund -
Marie, dir bring ich ein Wachsherz,
Heil du meine Herzenswund'.

Heil du mein krankes Herze -
Ich will auch spät und früh
Inbrünstiglich beten und singen:
'Gelobt seist du, Marie!'"


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

A. Kern sets stanzas 7-10

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leon Malinofsky) , "A Pilgrimage to Kevlaar", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-10-14.
Last modified: 2016-04-12 20:49:17
Line count: 40
Word count: 198

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

A Pilgrimage to Kevlaar

Language: English after the German (Deutsch)

God's mother wears to Kevlaar
Today her finest clothes;
And she will heal so many,
Where the procession goes.
 
The suffering people bring her
Their tributes when they meet,
Limbs made out of candles,
And waxen hands and feet.
 
Who offers her a wax-hand,
His wound heals for him on the hand;
And who a wax-foot offers,
Once more on the foot can stand.

To Kevlaar went many on crutches,
Who now could dance on a rail,
And some now play the viola
Whose fingers aforetime would fail.
 
The mother took a candle,
And built from it a heart.
"Bear this to Mother Mary,
Be healed by her blessed art."
 
He sighed as he took up the wax-heart,
His tears welled up in his eyes;
He went to Marie's sacred picture,
And from his heart he cries:
 
"You kind and blessed Mother
So pure and so clement
You queen of all of Heaven,
Oh hear my sad lament!
 
I live here with my mother
At Koellen in the town,
We've hundreds here of chapels
And churches up and down.
 
And near us lived my Gretchen,
But death has made us part
Marie, take my waxen tribute,
And heal my grieving heart.
 
Heal thou my heart so troubled
And day and night for thee
I'll sing with true devotion
"Praise be to you, Marie!"


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by Leon Malinofsky, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Die Wallfahrt nach Kevlaar, no. 2 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Max Joseph Beer, Hubert Cuypers, Hans Dütschke, Robert Emmerich, Jean Paul Ertel, Alexander von Fielitz, Adolf Gunkel, Ferdinand von Hiller, Engelbert Humperdinck, Al. Kern, Bruno Oscar Klein, Friedrich Klose, Franz Krinninger, Leopold Lenz, O. Ludolffs, Ludwig Siegfried Meinardus, Carl Orff, Richard Pohl, Rudolph Schweida, Charles Villiers Stanford, Sir, Felix Paul Weingartner, Moritz Weyermann, Hans Wuzél, Franz Zebinger, Johann Baptist Zerlett. Go to the text.

 

Text added to the website: 2007-12-10.
Last modified: 2014-06-16 10:02:32
Line count: 40
Word count: 223