by Edgar Allan Poe (1809 - 1849)
Translation by Stéphane Mallarmé (1842 - 1898)

It was many and many a year ago
Language: English 
It was many and many a year ago,
   In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know	
   By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought	
   Than to love and be loved by me.
 
I was a child and she was a child,
   In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love,
   I and my Annabel Lee;
With a love that the wing'd seraphs of heaven	
   Coveted her and me.
 
And this was the reason that, long ago,
   In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling	
So that her highborn kinsmen came	
   And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre	
   In this kingdom by the sea.
 
The angels, not half so happy in heaven,
   Went envying her and me;
Yes! that was the reason (as all men know,
   In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
   Chilling and killing my Annabel Lee.
 
But our love it was stronger by far than the love	
   Of those who were older than we,
   Of many far wiser than we;
And neither the angels in heaven above,
   Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul	
   Of the beautiful Annabel Lee:
 
For the moon never beams, without bringing me dreams	
   Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes	
   Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side	
Of my darling - my darling - my life and my bride,
   In her sepulchre there by the sea,
   In her tomb by the sounding sea.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Stéphane Mallarmé (1842 - 1898) , appears in Les Poèmes d'Edgar Poe, first published 1889 ; composed by Byron Stanley Schiffman.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Eduard Levy, Max Wilhelm Karl Vogrich.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by James Rothstein.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-06-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:07
Line count: 40
Word count: 299

Annabel Lee
Language: French (Français)  after the English 
Il y a mainte et mainte année, 
dans un royaume près de la mer, 
vivait une jeune fille, que vous pouvez 
connaître par son nom d'ANNABEL LEE: 
et cette jeune fille ne vivait avec aucune autre 
pensée que d'aimer et d'être aimée de moi.

J'étais un enfant, et elle était un enfant 
dans ce royaume près de la mer ; 
mais nous nous aimions d'un amour qui était 
plus que l'amour, - moi et mon ANNABEL LEE ; 
d'un amour que les séraphins ailés 
des cieux convoitaient, à elle et à moi.

Et ce fut la raison que, il y a longtemps, - 
un vent souffla d'un nuage,
glacant ma belle ANNABEL LEE ; 
de sorte que ses proches de haute lignée vinrent, 
et me l'enlevèrent, 
pour l'enfermer dans un sépulcre, 
en ce royaume près de la mer.

Les anges, pas à moitié si heureux aux cieux, 
vinrent, nous enviant, elle et moi - 
Oui ! ce fut la raison (comme tous les hommes le savent
dans ce royaume près de la mer) 
pourquoi le vent sortit du nuage la nuit, 
glaçant et tuant mon ANNABEL LEE.

Mais, pour notre amour, il était plus fort 
de tout un monde que l'amour 
de ceux plus âgés que nous ; - 
de plusieurs de tout un monde plus sages que nous, - 
et ni les anges là-haut dans les cieux, - 
ni les démons sous la mer ne peuvent jamais disjoindre 
mon âme de l'âme de la très-belle ANNABEL LEE.

Car la lune jamais ne rayonne sans m'apporter 
des songes de la belle ANNABEL LEE ; 
et les étoiles jamais ne se lèvent 
que je ne sente les brillants yeux de la belle ANNABEL LEE ; 
et ainsi, toute l'heure de la nuit, je repose 
à côté de ma chérie, - de ma chérie, - 
ma vie et mon épousée, dans ce sépulcre 
près de la mer, dans sa tombe près de la bruyante mer.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2007-12-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:32
Line count: 40
Word count: 323