The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

So oft sie kam, erschien mir die Gestalt

Language: German (Deutsch)

So oft sie kam, erschien mir die Gestalt
So lieblich wie das erste Grün im Wald.

Und was sie sprach, drang mir zum Herzen ein
Süß wie des Frühlings erstes Lied [im Hain]1.

Und als Lebwohl sie winkte mit der Hand,
War's, ob der letzte Jugendtraum mir schwand.


Translation(s): DUT ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Schumann.

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Arrival and Parting", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Venir et se séparer", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Incontro e separazione", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Komen en weggaan", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:38
Line count: 6
Word count: 48

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Arrival and Parting

Language: English after the German (Deutsch)

Whenever she came, her image appeared to me
As beautiful as the first green of the forest.

And what she said penetrated my heart
As sweetly as the first song of spring [in the grove]1.

And when in farewell she waved with her hand,
It was as if the last dream of youth disappeared for me.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 omitted in the text Schumann set.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Kommen und Scheiden", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge DUT FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Banck, Wilhelm Baumgartner, Alfred Julius Becher, Albert Ernst Anton Becker, Leopold Damrosch, Eugen Hildach, Friedrich Hinrichs, Halfdan Kjerulf, Fanny Mendelssohn-Hensel, Emanuel Moór, Ernst Otto Nodnagel, Franz Philipp, Eugen Philips, Hother Ploug, Josef Renner, jun., Franz Ries, Jakob Rosenhain, Othmar Schoeck, Robert Alexander Schumann, Richard Wickenhauser. Go to the text.

 

Text added to the website: 2008-01-09.
Last modified: 2014-06-16 10:02:33
Line count: 6
Word count: 56