by
William Blake (1757 - 1827)
Golden Apollo, that thro' heaven wide
Language: English
Available translation(s): RUS
Golden Apollo, that thro' heaven wide
Scatter'st the rays of light, and truth's beams!
In lucent words my darkling verses dight,
And wash my earthy mind in thy clear streams,
That wisdom may descend in fairy dreams:
All while the jocund hours in thy train
Scatter their fancies at thy poet's feet;
And when thou yields to night thy wide domain,
Let rays of truth enlight his sleeping brain.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "To Apollo", op. 32 no. 1, published 1981, rev. 2003, first performed 1986 [ voice and organ ], from Fearful symmetry, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "To Apollo", op. 32a no. 1, published 1981, rev. 2003, first performed 1986 [ voice and piano ], from Fearful symmetry, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- RUS Russian (Русский) [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "Аполлону", copyright © 1981, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Dmitri Smirnov
This text was added to the website: 2008-01-23
Line count: 9
Word count: 69
Apollonu
Language: Russian (Русский)  after the English
Luchistoj pravdy svetlye potoki
Razlej po nebu, Apollon zlatoj,
Nejasnye moi rasputaj stroki
Zemnoj moj um v ruch'e nebes umoj,
Vo sne volshebnom mudrost' mne raskroj,
I udaljajas' v tjomnye vladen'ja,
Daruj po`etu shchedroju rukoj
Chasy kipuchego voobrazhen'ja
I pravdoj ozari moi viden'ja.