You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

O Sonn', o Meer, o Rose!

Language: German (Deutsch)

O Sonn', o Meer, o Rose!
Wie wenn die Sonne triumphierend sich
Hebt über Sterne, die am Himmel stunden,
Ein Schimmer nach dem andern leis' erblich,
Bis alle sind in einen Glanz geschwunden;
So hab' ich, Liebste, dich
Gefunden:
Du kamst, da war, was je mein Herz empfunden,
Geschwunden
In dich.

O Sonn', o Meer, o Rose!
Wie wenn des Meeres Arme aufthun sich
Den Strömen, die nach ihnen sich gewunden,
Hinein sich diese stürzen brünstiglich,
Bis sie die Ruh im tiefen Schooß gefunden;
So, Liebste, hab' ich dich
Empfunden:
Sich hat mein Herz mit allen Sehnsuchtswunden
Entbunden
In dich.

O Sonn', o Meer, o Rose!
Wie wenn im Frühling tausendfältig sich
Ein buntes Grün hat ringend losgewunden,
Ein hadernd Volk, bis Rose, königlich
Eintretend, es zum Kranz um sich verbunden;
So, Liebste, hab' ich dich
Umwunden:
Der Kranz des Daseyns muss sich blühend runden,
Gebunden
In dich.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by John Glenn Paton [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "O zon, o zee, o roos, jij!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Glenn Paton) , "O sun, o sea, o rose!", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ô soleil, Ô mer, Ô rose !", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 30
Word count: 148

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ô soleil, Ô mer, Ô rose !

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Ô soleil, Ô mer, Ô rose !
Pareil au soleil triomphant quand
Il se lève au‑dessus des étoiles du ciel,
Et qu'une lueur après l'autre doucement blêmit,
Jusqu'à ce que toutes disparaissent dans l'éclairement,
Ainsi, ma bien‑aimée,
Je t'ai trouvée :
Tu vins, j'étais là, et, touché
Mon cœur s'est évanoui
En toi.

Ô soleil, Ô mer, Ô rose !
Pareil aux bras de la mer qui s'ouvrent
Aux fleuves qui vers elle ont serpenté
Et s'y précipitent avec désir
Jusqu'à trouver le repos au plus profond de son sein,
Ainsi, ma bien‑aimée,
Je t'ai ressentie :
Avec toutes les blessures de la nostalgie
Mon cœur a cherché à se disperser
En toi,

Ô soleil, Ô mer, Ô rose !
Pareil au vert du printemps, mille fois replié
Qui a lutté pour libérer un peuple querelleur,
Jusqu'à ce que, royale, la rose,
Entrant, le rassemble autour de sa couronne,
Ainsi, ma bien‑aimée,
Je t'ai enlacée :
La rayonnante couronne de la vie doit s'épanouir,
Liée
À toi.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2008-02-14 00:00:00.
Last modified: 2014-08-11 22:59:03
Line count: 30
Word count: 167