Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

O Sonn', o Meer, o Rose!

Language: German (Deutsch)

O Sonn', o Meer, o Rose!
Wie wenn die Sonne triumphierend sich
Hebt über Sterne, die am Himmel stunden,
Ein Schimmer nach dem andern leis' erblich,
Bis alle sind in einen Glanz geschwunden;
So hab' ich, Liebste, dich
Du kamst, da war, was je mein Herz empfunden,
In dich.

O Sonn', o Meer, o Rose!
Wie wenn des Meeres Arme aufthun sich
Den Strömen, die nach ihnen sich gewunden,
Hinein sich diese stürzen brünstiglich,
Bis sie die Ruh im tiefen Schooß gefunden;
So, Liebste, hab' ich dich
Sich hat mein Herz mit allen Sehnsuchtswunden
In dich.

O Sonn', o Meer, o Rose!
Wie wenn im Frühling tausendfältig sich
Ein buntes Grün hat ringend losgewunden,
Ein hadernd Volk, bis Rose, königlich
Eintretend, es zum Kranz um sich verbunden;
So, Liebste, hab' ich dich
Der Kranz des Daseyns muss sich blühend runden,
In dich.

Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by John Glenn Paton [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "O zon, o zee, o roos, jij!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Glenn Paton) , "O sun, o sea, o rose!", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ô soleil, Ô mer, Ô rose !", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:48

Line count: 30
Word count: 148

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

O zon, o zee, o roos, jij!

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

O zon, o zee, o roos, jij!
Zoals wanneer de zon als winnaar kruit
Tot1 boven de sterren aan de hemelronde,
- één stipje na het and're dooft zacht uit,
Tot alle zijn door één groot licht verslonden - ;
Zo heb ik, liefste, jou 
Jij kwam; toen was, wat ooit 'k had ondervonden,
In jou.
O zon, o zee, o roos, jij!
Zoals wanneer de zee haar armen breidt
Voor stromen die naar haar hun wegen vonden
En in haar vloed zich stortten lustbereid,
Tot in haar schoot zij eind'lijk rusten konden;
Zo, liefste, heb ik jou 
Mijn hart heeft zich met al zijn hunkerwonden
In jou.
O zon, o zee, o roos, jij!
Zoals in 't voorjaar, wiss'lend zonder eind,
Zich weeld'rig groen heeft wringend losgewonden,
Een vechtend volk, totdat de roos verschijnt,
Als koningin, een krans om zich gebonden:
Zo, liefste, heb ik jou 
De krans van 't leven moet zich bloeiend ronden,
Aan jou.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Tot: op een zestiende noot, als in de beide andere coupletten.


  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2012-08-13 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:05:01

Line count: 30
Word count: 164