Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wie trag' ich doch im Sinne So wunderfrohen Muth! Das kommt von süßer Minne, Die heimlich brennen thut. [Dadraußen lacht der Mai]1, Nun geht's ans Wandern frei; Und böt' man [hundert Gulden]2 mir, Ich wär' nicht mit dabei. Mein Schatz hat lichte Haare [Und]3 Wänglein weiß und roth; Von ihr will ich nicht fahren, Es scheid' uns denn der Tod. In aller weiten Welt Mir nichts so wohl gefällt; Seit ich mein'n Schatz zuerst erschaut, Ist's Wandern mir vergällt. Drei Wochen nach [Michaele]4 [Geht's an]5 ein lustig Frei'n. So froh mag keine Seele Auf dieser Erde sein. Ein eigen Haus und Herd [Ist]6 Kaiserkronen werth, Und kommt mir je das Wandern an, Ich mach' schon zeitig Kehrt.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with [Paul Heyse], Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, Königl. Hofbuchhändler, 1850, page 94.
1 Kahn: "Im Walde lacht der Maie"2 Kahn: "tausend Kronen"
3 Kahn: "Hat"
4 Kahn: "Michele"
5 Kahn: "Da giebt's"
6 Kahn: "Sind"
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Das Märchen von Musje Morgenroth und Jungfer Abendbrod, first published 1850 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Musje Morgenrots Lied", 1848 [sung text not yet checked]
- by Robert Kahn (1865 - 1951), "Wie trag' ich doch im Sinne", op. 46 no. 5 (1906), published 1906 [ voice and piano trio ], from Sieben Lieder mit Klaviertrio nach Paul Heyses "Jungbrunnen", no. 5, Berlin: Verlag von Albert Stahl [sung text checked 1 time]
- by Robert Kahn (1865 - 1951), "Wie trag ich doch im Sinne", op. 47 (Neun Lieder im Volkston) no. 8 (1906) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Felix Semon, M. D. (1849 - 1921), "Wandern vorbei", op. 8 (Zwölf Lieder aus dem "Jungbrunnen" v. P. Heyse) no. 6, published 1883 [ medium voice or low voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 24
Word count: 117
How I do carry in my mind Such a wondrously joyful spirit! That comes from sweet love, Which burns secretly. [Outdoors May is laughing]2, Now is the time for free wandering; And if one offered me a [hundred guilders]3, I would not be among the wanderers. My darling has bright hair, [And]4 cheeks of white and red, And I will never leave her Unless death should part us. In the great wide world Nothing pleases me so well; Since the first time I saw my darling, Wandering has been spoiled for me. Three weeks after Michaelmas There shall be a merry wedding. No soul upon this earth Can be this happy. My own house and hearth Is worth the crowns of emperors, And should I ever be struck by the urge to wander, I shall certainly turn around in a timely manner.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Musje Morgenrots Lied" = "Song of Musje Morgenroth1"
"Wandern vorbei" = "Wandering is over"
"Wie trag ich doch im Sinne" = "How I do bear within my mind"
2 Kahn: "In the woods May is laughing"
3 Kahn: "a thousand crowns"
4 Kahn: "Has"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Das Märchen von Musje Morgenroth und Jungfer Abendbrod, first published 1850
This text was added to the website: 2019-07-08
Line count: 24
Word count: 142