The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sieben Lieder mit Klaviertrio nach Paul Heyses "Jungbrunnen"

Word count: 551

Song Cycle by Robert Kahn (1865 - 1951)

Show the texts alone (bare mode).

1. Nun stehn die Rosen in Blüte [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch) after the German (Deutsch)

The text shown is a variant of another text.

It is based on


See other settings of this text.


Nun stehn die Rosen in Blüte,
[Ein Netz wird bald gewoben sein]1.
Mein flatterhaft Gemüte,
Dich fangen sie nicht ein!

Und blieb ich [Ärmster]2 hangen
In dieser jungen Rosenzeit
An schönsten Rosenwangen,
Meine Jugend täte mir leid.

Ich mag nur lachen und singen,
Durch blühende Wälder schweift mein Lauf;
Mein Herz will sich erschwingen
Bis in die Wipfel hinauf!


About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 G. Schumann: "die Liebe webt ihr Netz so fein"
2 G. Schumann: "träumend"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Malcolm Wren [Guest Editor]

2. Mein Herzblut geht in Sprüngen [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch) after the German (Deutsch)

The text shown is a variant of another text.

It is based on


See other settings of this text.


Mein Herzblut geht in Sprüngen,
Mein Rösslein geht im Trab:
Hurrah, welch lustig Reiten,
Wildfremdes Land zur Seiten;
Muss alles mir bezwingen,
Was sich nicht selbst ergab.

Die Fahn' im Windeszuge,
Sie flattert auf und ab,
So reiten wir durch's Leben,
Bis Herz und Glieder beben,
Bergauf, da geht's im Fluge,
Und sachte, sacht bergab.


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

3. Waldesnacht, du wunderkühle [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT DUT ENG ENG ENG FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Wondrously cool woodland night", copyright ©
  • ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , "Woodland night", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "Forested night", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit de la forêt", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Waldesnacht, du wunderkühle, 
Die ich tausend Male grüß',
Nach dem lauten Weltgewühle,
O wie ist dein Rauschen süß!
Träumerisch die müden Glieder
Berg' ich weich ins Moos,
Und mir ist, als würd' ich wieder
All der irren Qualen los.

[ ... ]
In den heimlich engen Kreisen, Wird dir wohl, du wildes Herz, Und ein Friede schwebt mit leisen Flügelschlägen niederwärts. Singet, holde Vögellieder, Mich in Schlummer sacht! Irre Qualen, löst euch wieder; Wildes Herz, nun gute Nacht!

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

4. Wie bin ich nun in kühler Nacht [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Authorship


See other settings of this text.


Wie bin ich nun in kühler Nacht
Im Wald herumgestrichen!
Die Bäume noch von Regen schwer
[Die]1 wogten tropfend hin und her;
Hätt' nicht mein Herz gebrannt so sehr,
Nach Haus wär' ich gewichen.

Die lohe Glut kein Regen mag,
Kein Tau zu kühlen taugen.
Der rote Blitz entflammt sie nicht,
Der jäh die schwarzen Eichen bricht;
Das tat der Liebsten Angesicht
Mit den zwei lichten Augen.


About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: later titled "Windsbraut" in collections and continues here
1 Kahn: "Sie"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

5. Wie trag' ich doch im Sinne [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Authorship


See other settings of this text.


Wie trag' ich doch im Sinne
So wunderfrohen Muth!
Das kommt von süßer Minne,
Die heimlich brennen thut.
[Dadraußen lacht der Mai]1,
Nun geht's ans Wandern frei;
Und böt' man [hundert Gulden]2 mir,
Ich wär' nicht mit dabei.

Mein Schatz hat lichte Haare
[Und]3 Wänglein weiß und roth;
Von ihr will ich nicht fahren,
Es scheid' uns denn der Tod.
In aller weiten Welt
Mir nichts so wohl gefällt;
Seit ich mein'n Schatz zuerst erschaut,
Ist's Wandern mir vergällt.

Drei Wochen nach [Michaele]4
[Geht's an]5 ein lustig Frei'n.
So froh mag keine Seele
Auf dieser Erde sein.
Ein eigen Haus und Herd
[Ist]6 Kaiserkronen werth,
Und kommt mir je das Wandern an,
Ich mach' schon zeitig Kehrt.


About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Kahn: "Im Walde lacht der Maie"
2 Kahn: "tausend Kronen"
3 Kahn: "Hat"
4 Kahn: "Michele"
5 Kahn: "Da giebt's"
6 Kahn: "Sind"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

6. In der Mondnacht, in der Frühlingsmondnacht [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


In der Mondnacht, in der Frühlingsmondnacht
Gehen Engel um auf leisen Sohlen;
Blonde Engel, innig und verstohlen,
Küssen sie die schönsten [Menschenblumen]1.

[Tausendschönchen, allerliebste]2 Blume,
Weiß es wohl, woher [der Schimmer]3 stammet,
Der dir heut das Antlitz überflammet:
Bist noch in dem Traum der Nacht verloren.

Denkst der Engel, die durchs [kleine]4 Fenster
Sich auf Mondesstrahlen zu dir schwangen,
[Leise dir zu küssen]5 Mund und Wangen
In der Mondnacht, in der Frühlingsmondnacht.


About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Grimm: "Blumen"
2 Grimm: "Süßes Herzlieb, allerschönste"
3 Grimm: "die Glorie"
4 Grimm: "off'ne"
5 Grimm: "Hauchten leisen Kuss auf"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

7. Es geht ein Wehen durch den Wald [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT DUT

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Es geht ein Wehen durch den Wald,
die Windsbraut hör ich singen.
Sie singt von einem Buhlen gut
und bis sie dem in Armen ruht,
muss sie noch [weit]1 in bangem Mut
sich durch die Lande schwingen.

Der Sang der klingt so schauerlich,
der klingt so wild, so trübe,
das heiße Sehnen ist erwacht,
mein Schatz zu tausend gute Nacht!
Es kommt der Tag eh du's gedacht,
der eint getreue Liebe!


About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: this is the conclusion of the poem later titled "Windsbraut" in collections. It begins here.
1 Kahn: "lang"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works