Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wohin eilst du kleines Häschen? Trippeltrappel husch, Hase, zippelzappel wusch muß was suchen im Busch. Sag wohin? Im grünen Busch? Sag, im Busch was mußt du suchen, mußt du suchen grünes Zweiglein? Suchen im Busch, muß was suchen. Trippeltrappel husch, Hase, zippelzappel wusch, Sag wozu das grüne Zweiglein? Such ein Zweiglein ganz grün, einen grünen Zweig. Trippeltrappel husch, Hase Zippelzappel wusch für den Garten beim Haus. Wozu ist der kleine Garten? Wozu ist er? Wozu ist er? Wozu Häschen, brauchst du ihn? Zweiglein für den Garten, für meinen kleinen Garten Trippeltrappel husch, Hase, Zippelzappel wusch, brauche Blumen gar viel, Blumen viele. Wozu brauchst du viele Blumen? Wozu brauchst du sie? Für ein Sträußlein? Trippeltrappel husch, Hase, zippelzappel wusch, Für ein Straußlein gar schön. Wozu ist das schöne Sträußlein? Sag, mußt du in den Busch eilen? Um ein grünes Zweiglein? Brauchst du viele Blumen für Sträußlein? Wozu brauchst du das Sträußlein? Trippeltrappel, husch, Hase, Zippelzappel wusch, Hase, Trippeltrappel, husch, Hase, Trippeltrappel, Zippelzappel, Wozu brauchst du das Sträußlein, das Sträußlein, das Sträußlein? Du brauchst es für dein Schätzel fein, Schätzel gar fein! Zippelzappel wusch für mein Schätzel gar fein! Schätzel gar fein, Schätzel gar fein!
Authorship:
- possibly by Rudolf Stephan Hoffmann (1878 - 1931) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Zoltán Kodály (1882 - 1967), "Das Häschen (Nyúlacska)" [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Het haasje", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Lidy van Noordenburg
This text was added to the website: 2008-03-17
Line count: 46
Word count: 193
Waarheen haast je, klein haasje? Trippeltrappel, vlug, haas, zippelzappel, snel, moet iets zoeken in 't bos. Zeg waarheen? In het groene bos? Zeg wat moet je zoeken in het groene bos, moet je een groene twijg zoeken? Zoeken in 't bos, moet iets zoeken Trippeltrappel, vlug, haas, zippelzappel, snel, Zeg waartoe dat groene twijgje? 'k Zoek een heel groen twijgje, een groene twijg, Trippeltrappel, vlug, haas, zippelzappel, snel, voor de tuin bij het huis. Waarvoor is de kleine tuin? Waar is die voor? Waar is die voor? Waartoe, haasje, heb je die nodig? Twijgjes voor mijn tuintje, voor mijn kleine tuintje Trippeltrappel, vlug, haas, zippelzappel, snel, 'k heb bloemen nodig, vele bloemen. Waartoe heb je veel bloemen nodig? Waarvoor zijn ze dan? Voor een boeketje? Trippeltrappel, vlug, haas, zippelzappel, snel, Voor een mooi boeketje. Waartoe is dat mooi boeketje? Zeg, moet je haasten naar het bos? Voor een groen twijgje? Heb je veel bloemen nodig voor 't boeket? Trippeltrappel, vlug, haas, zippelzappel, snel, Trippeltrappel, vlug, haas, zippelzappel, snel, zippelzappel Waartoe heb je 't boeket nodig, het boeket, het boeket? Het is voor je lieve schatje, schatje zo lief. Zippelzappel, snel, voor mijn schatje zo lief! Schatje zo lief, schatje zo lief!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lidy van Noordenburg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) possibly by Rudolf Stephan Hoffmann (1878 - 1931)
This text was added to the website: 2008-03-17
Line count: 45
Word count: 201