Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Die Freude

Language: German (Deutsch) after the German (Deutsch)

Es flattert um die Quelle
Die wechselnde Libelle,
Mich freut sie lange schon:
Sie schwirrt und schwebet,
Und rastet nie, und rastet nie.
Bald dunkel... und bald helle,
wie der Chamäleon.
Bald rot, bald blau, bald grün.
o daß ich in der Nähe
doch ihre Farben sähe!
Doch stille! sie setzt sich an die Weiden.
Da hab' ich sie, und nun betracht' ich sie genau,
und seh' ein traurig dunkles Blau.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

The text shown is a variant of another text.

It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Fluttering about the water-spring", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les plaisirs", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:30

Line count: 13
Word count: 71

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Fluttering about the water‑spring

Language: English after the German (Deutsch)

Fluttering about the water-spring
Is the ever-changing dragonfly.
It has long been a source of joy for me.
It whirs and hovers
And never rests,
Now appearing dark, now appearing light,
Like the chameleon --
Now red, now blue, now green.
Oh, if I could only admire its colours up close!
But hush!  It is settling upon the willow!
Now I've got it!
And I examine it carefully
And see a sad, dreary blue.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on


Text added to the website: 2008-03-26 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:39

Line count: 13
Word count: 73