You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Die blauen Veilchen der Äugelein

Language: German (Deutsch)

Die blauen Veilchen der Äugelein, 
Die roten Rosen der Wängelein, 
Die weißen Liljen der Händchen klein, 
Die blühen und blühen noch immerfort, 
Und nur das Herzchen ist verdorrt.

Translation(s): ENG FRE FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 135.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Pierre Mathé [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-12-02 20:27:59

Line count: 5
Word count: 28

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Toujours tes beaux yeux sont deux...

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Toujours tes beaux yeux sont deux violettes;
Ta joue éblouit les roses coquettes,
Les lis envieraient tes mains s : fluettes.
Tout reste charmant, vermeil et fleuri.
Ton cher petit cœur, lui seul, est flétri.

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 30 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Theodor Bubeck, Don Forsythe, Robert Franz, W. Fried, Henrik Hennings, David M. Hollister, Rudolf Horwitz, Charles Edward Ives, Arno Kleffel, August Friedrich Martin Klughardt, Anton Grigoryevich Rubinstein, Reginald Lindsey Sweet, Pyotr Ilyich Tchaikovsky, C. Wansink. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Text added to the website: 2008-04-03 00:00:00.

Last modified: 2014-08-20 15:04:10

Line count: 5
Word count: 35