Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Die blauen Veilchen der Äugelein

Language: German (Deutsch)

Die blauen Veilchen der Äugelein, 
Die roten Rosen der Wängelein, 
Die weißen Liljen der Händchen klein, 
Die blühen und blühen noch immerfort, 
Und nur das Herzchen ist verdorrt.

Translation(s): ENG FRE FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 135.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Pierre Mathé [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-12-02 20:27:59

Line count: 5
Word count: 28

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The violets blue of the eyes divine

Language: English after the German (Deutsch)

The violets blue of the eyes divine,
And the rose of the cheeks as red as wine,
[And]1 the lilies white of the hands so fine,
They flourish and flourish from year to year,
[And]1 only the heart is withered and sere.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Becker

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and T. P. (Peter) Perrin and Sharon Krebs [Guest Editor]


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 30 FRE FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Theodor Bubeck, Don Forsythe, Robert Franz, W. Fried, Henrik Hennings, David M. Hollister, Rudolf Horwitz, Charles Edward Ives, Arno Kleffel, August Friedrich Martin Klughardt, Anton Grigoryevich Rubinstein, Reginald Lindsey Sweet, Pyotr Ilyich Tchaikovsky, C. Wansink. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Text added to the website: 2006-04-05 00:00:00.

Last modified: 2017-07-30 15:45:06

Line count: 5
Word count: 42