The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

The golden robe

Language: English

He:
 A golden robe my Love shall wear,
 And rubies bind her yellow hair;
 A golden robe those limbs enfold,
 So far above the worth of gold.
 No courtly dame in gaudy pride,
 Shall e'er outshine my lovely bride;
 Then say, my charming maiden say,
 When shall we name the happy day?

She:
 Can golden robes my fancy bind,
 Or ruby chains enslave the mind?
 Not all the wealth our mountains own,
 Nor orient pearls, nor precious stone,
 Can tempt me by their idle shine,
 Or buy a heart that's form'd like mine!
 My choice it is already made,
 I shun the glare, and court the shade.

He:
 Your scorn, proud girl, I well can bear,
 There's many a maid my robes would wear,
 And thank me too; so take your way,
 But you'll repent another day.

She:
 Go with your robes and gifts of gold
 To those whose hearts are to be sold;
 For me, I have no other pride
 But Evan's love my choice to guide!


Translation(s): FRE GER

List of language codes

Submitted by Ferdinando Albeggiani

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (G. Pertz) , title 1: "Das golden Wams"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La robe dorée", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2006-01-11.
Last modified: 2014-06-16 10:02:17
Line count: 28
Word count: 168

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La robe dorée

Language: French (Français) after the English

Lui :
 Une robe dorée mon amour revêtira,
 Et des rubis attacheront ses cheveux blonds ;
 Une robe dorée enveloppera ses membres,
 Si grande est la valeur de l'or
 Aucune dame élégante dans son orgueilleux éclat
 Ne pourra jamais éclipser ma fiancée bien-aimée ;
 Mais dis, ma charmante jeune fille, dis,
 Quand choisirons-nous l'heureux jour ?

Elle :
 Les robes dorées peuvent-elles attacher ma fantaisie
 Ou des chaines de rubis asservir mon esprit ?
 Aucune des richesses que nos montagnes possèdent,
 Ni les perles d'orient, ni la pierre précieuse,
 Ne peuvent me tenter par leur éclat oisif
 Ni acheter un cœur formé comme le mien
 Mon choix est déjà fait,
 Je fuis l'éclat, et recherche l'ombre.

Lui :
 Ton mépris, fille fière, je ne peux le supporter,
 Il y a tant de filles qui voudraient porter mes robes,
 Et me remercieraient ; aussi passe ton chemin,
 Mais tu t'en repentiras un jour.

Elle :
 Va avec tes robes et tes cadeaux d'or
 Vers celles dont le cœur est à vendre ;
 Pour moi, je n'ai pas d'autre fierté
 Que l'amour d'Evans guide mon choix !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in English by Anne Hunter (1742 - 1821) GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Ludwig van Beethoven. Go to the text.

 

Text added to the website: 2008-04-11.
Last modified: 2014-06-16 10:02:40
Line count: 28
Word count: 185