Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich stand in einer lauen Nacht An einer grünen Linde, Der Mond schien hell, der Wind ging sacht, Der Gießbach floß geschwinde. Die Linde stand vor Liebchens Haus, Die Thüre hört' ich knarren. Mein Schatz ließ sacht ein Mannsbild 'raus: „Laß morgen mich nicht harren; Laß mich nicht harren, süßer Mann, Wie hab' ich dich so gerne! Ans Fenster klopfe leise an, Mein Schatz ist in der Ferne!” Laß ab vom Druck und Kuß, Feinslieb, Du Schöner im Sammetkleide, Nun spute dich, du feiner Dieb, Ein Mann harrt auf der Haide. Der Mond scheint hell, der Rasen grün Ist gut zu unserm Begegnen, Du trägst ein Schwert und nickst so kühn, Dein' Liebschaft will ich segnen! -- Und als erschien der lichte Tag, Was fand er auf der Haide? Ein Toter in den Blumen lag Zu einer Falschen Leide.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Lieder und Gedichte von Carl Lemcke, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1861, pages 40-41. Note: modern German would change these spellings: "Verrath" -> "Verrat", "Thüre" -> "Türe", "Haide" -> "Heide"
Authorship:
- by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Verrath", appears in Lieder und Gedichte, in 2. Im Volkston, in Reiterlieder, first published 1861 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Verrat", op. 105 (Fünf Lieder) no. 5 (1886), published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Infidelitat", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verraad", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Betrayal", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Trahison", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Tradimento", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 138
Stavo in una notte tiepida vicino a un verde tiglio, la luna splendeva chiara, il vento spirava lieve, il ruscello scorreva rapido, rapido. Il tiglio stava davanti alla casa dell'amata, sentii stridere la porta. Il mio tesoro conduceva furtiva fuori una figura d'uomo: "Non farmi aspettare domani, non farmi aspettare, amore mio, quanto ti voglio bene! Alla finestra bussa piano piano, il mio tesoro è lontano, lontano!" Basta con abbracci e baci, bella mia, e tu bello vestito di velluto, fai presto, ladro raffinato, un uomo ti aspetta nella landa. La luna splende chiara, l'erba verde va bene per il nostro incontro, tu porti una spada e fai gesti baldanzosi, i tuoi amori li voglio benedire io! E quando sorse la luce del giorno, che cosa trovò nella landa? Un morto giaceva tra i fiori per il dolore di una traditrice.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Verrath", appears in Lieder und Gedichte, in 2. Im Volkston, in Reiterlieder, first published 1861
This text was added to the website: 2008-04-11
Line count: 24
Word count: 141