LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842)
Translation Singable translation possibly by Constance Bache (1846 - 1903) and possibly by William Stigand, né Stigant (1825 - 1915)

When I see thee draw near
Language: English  after the Russian (Русский) 
When I see thee draw near, when I gaze on thy face,
What a light in my soul doth all dark visions chase!
When thou raisest thine eyes, oh, I faint with sweet pain,
Without sense, without tongue, before thee I remain,
When thy look lights on me, all my thought dies away,
Not a word can I find when thou biddest "goodday."
For a smile and the words, oh, the words "I am thine,"
I believe speech of man could no answer divine;
Oh, 'tis life thus to look, as I'm looking at thee!
May this hour as it is be eternal for me!

Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.

Text Authorship:

  • Singable translation possibly by Constance Bache (1846 - 1903), "When I see thee draw near" [author's text not yet checked against a primary source]
  • Singable translation possibly by William Stigand, né Stigant (1825 - 1915), "When I see thee draw near" [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by August von Viedert ENG ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
      • Go to the text.

Researcher for this page: Harry Joelson

This text was added to the website: 2008-04-28
Line count: 10
Word count: 105

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris