by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842)
Translation Singable translation possibly by Constance Bache (1846 - 1903) and possibly by William Stigand, né Stigant (1825 - 1915)
When I see thee draw near
Language: English  after the Russian (Русский)
When I see thee draw near, when I gaze on thy face, What a light in my soul doth all dark visions chase! When thou raisest thine eyes, oh, I faint with sweet pain, Without sense, without tongue, before thee I remain, When thy look lights on me, all my thought dies away, Not a word can I find when thou biddest "goodday." For a smile and the words, oh, the words "I am thine," I believe speech of man could no answer divine; Oh, 'tis life thus to look, as I'm looking at thee! May this hour as it is be eternal for me!
Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- Singable translation possibly by Constance Bache (1846 - 1903), "When I see thee draw near" [author's text not yet checked against a primary source]
- Singable translation possibly by William Stigand, né Stigant (1825 - 1915), "When I see thee draw near" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by August von Viedert ENG ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-04-28
Line count: 10
Word count: 105