The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Lerche

Language: German (Deutsch)

Lerche steiget im Gesang,
zieht hinauf zu blauen Räumen,
und wie frisch die Blüthen keimen,
tönt ihr Lied.

Reich entfaltet strömt's herab.
Oben, oben ist Gesanges Leben,
würde sie nicht dahin streben,
schwieg ihr Lied.

Im Gesange zieht sie fort,
nimmt aus freier Luft die Lieder,
giebt sie froh der Erde wieder.
Dichtersinn!


Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Harry Joelson

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , title 1: "The lark"


Text added to the website: 2008-04-30.
Last modified: 2014-06-16 10:02:18
Line count: 12
Word count: 53

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The lark

Language: English after the German (Deutsch)

See, the lark rise in her song,
Through the heav'n's blue vault upwinging,
And as fresh as buds upspringing, 
sounds her song.

Rich in freedom streams it down.
From above flows ever song's dominion.
Strives she not with upward pinion,
mute her lay.

Still in song she mounteth high,
Strains from upper air she taketh,
Then o'er earth exulting shaketh.
Poetlike!


Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.

Submitted by Harry Joelson

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2008-04-30.
Last modified: 2014-06-16 10:02:41
Line count: 12
Word count: 61