sometimes misattributed to
Nikolaus, Freiherr von Krufft (1779 - 1818) and by
Justine von Krufft, Freyin (1773 - 1832)
Wach auf! lieb' Liebchen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Wach auf! lieb' Liebchen,
Wach auf!
Es lächelt der silberne Mond;
Vom Schlafe bedecket ruht jeglicher Blick,
Kein spähendes Auge verräth unser Glück;
Wach auf! lieb' Liebchen,
Wach auf!
Wach auf! lieb' Liebchen,
Wach auf!
Mich rührt nicht der silberne Mond;
Ein düsterer Schleier umhüllet die Nacht,
So lang' mir dein freundliches Auge nicht lacht;
Wach auf! lieb' Liebchen,
Wach auf!
Wach auf! lieb' Liebchen,
Wach auf!
Nie kehrt die entflohene Zeit;
Drum nimm, was die eilende Göttin uns beut:
Die Stunde der innigen Liebe geweiht!
Wach auf! lieb' Liebchen,
Wach auf!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolaus, Freiherr von Krufft (1779 - 1818), "Ständchen", c1814, published 1870, from Zwölf Lieder, no. 6 [sung text checked 1 time]
- by Nikolaus, Freiherr von Krufft (1779 - 1818), "Staendchen", op. 2 (Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Klaviers), Heft 1 no. 1, published 1803 [ voice and piano ], Wien: Kunst und Industrie Comptoir [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-07-19
Line count: 21
Word count: 92
Wake up! dear sweetheart
Language: English  after the German (Deutsch)
Wake up! dear sweetheart,
Wake up!
The silvery moon is smiling;
Every gaze rests, covered by sleep,
No spying eye discloses our happiness;
Wake up! dear sweetheart,
Wake up!
Wake up! dear sweetheart,
Wake up!
I am not moved by the silvery moon;
A sombre veil shrouds the night
As long as your friendly eyes do not smile upon me;
Wake up! dear sweetheart,
Wake up!
Wake up! dear sweetheart,
Wake up!
Time that has flown past never returns;
Therefore, take what the hastening goddess offers us:
The hour dedicated to fervent love!
Wake up! dear sweetheart,
Wake up!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Staendchen" = "Serenade"
"Ständchen" = "Serenade"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-03-03
Line count: 21
Word count: 99