The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Zwölf Lieder

Word count: 1014

Song Cycle by Nikolaus, Freiherr von Krufft (1779 - 1818)

Show the texts alone (bare mode).

1. Opferlied [ sung text not verified ]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): DUT FRE

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Offerlied", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant propitiatoire", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Die Flamme lodert, milder Schein
Durchglänzt den [dunkeln]1 Eichenhain
Und Weihrauchdüfte wallen.
O neig' ein gnädig Ohr zu mir
Und laß des Jünglings Opfer dir,
Du Höchster, wohlgefallen.

Sei stets der Freiheit Wehr und Schild!
Dein Lebensgeist durchatme mild
Luft, Erde, Feu'r und Fluten!
Gib mir als Jüngling und als Greis
Am väterlichen Heerd, o Zeus,
Das Schöne zu dem Guten.


View original text (without footnotes)
1 Beethoven: "düstern"

Submitted by Emily Ezust

2. Persisches Lied [ sung text not verified ]

Language: German (Deutsch)

Authorship


See other settings of this text.


     Dunkler Ocean umgürtet
Unsre Erd' und unser Leben.
Fluten rauschen über Fluten,
Auf den Fluten ruhen Wolken,
Dunkler Abgrund ist die Zukunft.
          Nur die Gegenwart ist sicher;
          Jüngling, [auf! genieße]1 sie.

     Siehe, dort auf Kafs Gebürgen
Schwingt sich Anka in die Wolken.
Jeder Staub entsank der Schwinge,
Und man sagt, er sey unsterblich.
Wohin schwang er sich? Wo ist er?
          Nur die Gegenwart ist sicher;
          Jüngling, auf! genieße sie.

     Wie der Tag, so glänzt dein Antlitz,
Wie die Nacht ist deine Locke,
Deine Lippen Morgenröthe.
Morgenroth und Tag und Nächte,
Auch die schönsten fliehn vorüber.
          Nur die Gegenwart ist sicher;
          Jüngling, auf! genieße sie.


View original text (without footnotes)

Note: A "D." appeared at the end of the original text; Herder is now understood to be the author. In Nägeli's score, no text author is indicated.

1 Nägeli: "auf! und genieße", passim.

Submitted by Harry Joelson and Melanie Trumbull

3. Der Zufriedene [ sung text not verified ]

Language: German (Deutsch)

Authorship


Go to the single-text view


Eya! mir ist wohl hiernieden:
Gäb's auch eine bessre Welt,
Sey's! ich bin mit der zufrieden,
Wenn sie manchem auch missfällt.

Ich bin reicher, als ein König;
Denn mein Herz bedarf nicht viel.
Ich besorg' und hoffe wenig
Von des Glückes Gaukelspiel.

Knechtisch geitzt nach Ordensbändern
Mancher hocherlauchte Thor:
Ruhig durch die Welt zu schlendern,
Zieh' ich allen Würden vor.

Froh geniess' ich jede Gabe,
Die der Zufall mir bescheert:
Aber nichts, was ich nicht habe,
Scheint mir drum beneidenswerth.

Geht kein Weib mit mir zu Bette,
Hm! man schläft ja auch allein:
Fehlt mir Wein ... an jeder Stätte
Lädt ein frischer Quell mich ein.

Reichthum, Geld und Gut sind eitel;
Adam, Seth und Abraham
Lebten ohne Geld im Beutel
Dennoch frey von Sorg' und Gram.

Sagt, was nützte mir auch alles,
Was der Perser Schach besitzt?
Selbst als Herr des Erdenballes
Wär' ich froher nicht, als itzt. 

Kaum der Himmel, dessen Pforte
Alle Freuden in sich schliesst,
Reitzt mich, da an jedem Orte,
Wo ich bin, der Himmel ist.


Submitted by Emily Ezust

4. Die Hoffnung [ sung text not verified ]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE ITA

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hoop", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Hope", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Toivo", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Espoir", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Speranza", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Es reden und träumen die Menschen viel
Von bessern künftigen Tagen,
Nach einem glücklichen goldenen Ziel
Sieht man sie rennen und jagen.
Die Welt wird alt und [wird]1 wieder jung,
Doch der Mensch hofft immer Verbesserung!

Die Hoffnung führt ihn ins Leben ein,
Sie umflattert den fröhlichen Knaben,
Den Jüngling [begeistert]2 ihr Zauberschein,
Sie wird mit dem Greis nicht begraben,
Denn beschließt er im Grabe den müden Lauf,
Noch am Grabe pflanzt er - die Hoffnung auf.

Es ist kein [leerer]3 schmeichelnder Wahn,
Erzeugt im Gehirne des Thoren.
Im Herzen kündet es laut sich an,
Zu was besserm sind wir gebohren,
Und was die innere Stimme spricht,
Das täuscht die hoffende Seele nicht.


View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, page 205; and with Die Horen, Jahrgang 1797, Zehntes Stück. Tübingen in der J.G. Cottaischen Buchhandlung 1797, page 107.

1 omitted by Schubert in D. 251 (NGA)
2 Schubert (D. 251, AGA): "lockt"
3 Schubert (D. 637, AGA): "leerer, kein"

Submitted by Emily Ezust and Peter Rastl

5. Kophtisches Lied [ sung text not verified ]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG ENG FRE ITA

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Go, obey my message", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson copte (une autre)", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone copta II", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Geh! Gehorche meinen Winken,
Nutze deine jungen Tage,
Lerne zeitig klüger sein!
Auf des Glückes großer Waage
Steht die Zunge selten ein.
Du mußt steigen oder sinken,
Du mußt herrschen und gewinnen
Oder dienen und verlieren,
Leiden oder triumphieren,
Amboß oder Hammer sein.


Submitted by Emily Ezust

6. Ständchen

Language: German (Deutsch)

Authorship

Go to the single-text view


Ach auf, Lieb' Liebchen
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

7. Knecht Robert

Language: German (Deutsch)

Authorship

See other settings of this text.


Von Oberon im Feenland
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

8. Die Mädchen sind veränderlich [ sung text not verified ]

Language: German (Deutsch)

Authorship


See other settings of this text.


Die Mädels sind veränderlich,
Heut so und morgen so;
Kaum zeigt ein Rosenwölklein sich,
So sind sie hell und froh!
Doch morgen?
Ei, wie geschwind
Dreht sich der Wind!

Sobald ein rauhes Lüftlein weht,
Grämt sich das Mädel tief;
Ein Zährlein ihr im Aeuglein steht,
Das Mündlein krümmt sie schief.
Doch morgen?
Tralla la la!
Hopsa sa sa!

Das Mädel sieht dich liebreich an,
Du traust dem schlauen Blick,
Und schwindelst auf zur Sonnenbahn,
Und träumst von deinem Glück.
Doch morgen?
Kennt sie dich kaum;
Nichtiger Traum!

Ihr Mädels, dreht mir noch so süß
Die Aeuglein hin und her,
Und kämt ihr aus dem Paradies;
So traut' ich keiner mehr.
Ihr Falschen!
Heut seid ihr heiß!
Morgen, wie Eis!


Submitted by Sharon Krebs

9. Der Rattenfänger [ sung text not verified ]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA TUR

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Sílvia Pujalte Piñán) , "El caçador de rates", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De rattenvanger", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chasseur de rats", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il cacciatore di topi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , "Fare Avcısı", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Ich bin der [wohlbekannte]1 Sänger,
Der vielgereiste Rattenfänger,
Den diese altberühmte Stadt
Gewiß besonders nöthig hat;
Und wären's Ratten noch so viele,
Und wären Wiesel mit im Spiele;
Von allen säubr' ich diesen Ort,
Sie müssen mit einander fort.

Dann ist der gut gelaunte Sänger
Mitunter auch ein Kinderfänger,
Der selbst die wildesten bezwingt,
Wenn er die goldnen Mährchen singt.
Und wären Knaben noch so trutzig,
Und wären Mädchen noch so stutzig,
In meine Saiten greif' ich ein,
Sie müssen alle hinter drein.

Dann ist der vielgewandte Sänger
Gelegentlich ein Mädchenfänger;
In keinem Städtchen langt er an,
Wo er's nicht mancher angethan.
Und wären Mädchen noch so blöde,
Und wären Weiber noch so spröde;
Doch allen wird so liebebang
Bei Zaubersaiten und Gesang.
           (Von Anfang.)


View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, pages 200-201; and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 148-149.

1 Methfessel: "weitgereiste"; further changes may exist not noted.

Submitted by Emily Ezust and Peter Rastl

10. Jägers Abendlied [ sung text not verified ]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondlied van de jager", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "In the fields/forests I creep, silent and wild", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant vespéral du chasseur", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Im [Felde]1 [schleich']2 ich still und wild,
Gespannt mein Feuerrohr.
Da schwebt so licht dein liebes Bild
Dein süßes Bild mir vor.

Du wandelst jetzt wohl still und mild
Durch Feld und liebes Thal,
Und ach mein schnell verrauschend Bild
Stellt sich dir's nicht einmal?

Des Menschen, der die Welt durchstreift
Voll Unmuth und Verdruß,
Nach Osten und nach Westen schweift,
Weil er dich lassen muß.

Mir ist es, denk' ich nur an dich,
Als in den Mond zu sehn;
Ein stiller Friede kommt auf mich,
Weiß nicht wie mir geschehn.


View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 110.

First anonymously published in Christoph Martin Wieland's Der Teutsche Merkur vom Jahr 1776. Erstes Vierteljahr. Weimar, pages 8-9, with the title Jägers Nachtlied, see below.

1 Weber: "Walde"
2 Andersch: "schweif' " ; Gompertz: "streich' " ; further changes may exist not shown above.

Submitted by Emily Ezust and Peter Rastl

11. Nachts [ sung text verified 1 time]

Language: German (Deutsch)

Authorship


Go to the single-text view


Guter Wächter,
Rufst die Stunden
Nächtlich aus!
Und erweckest
Jede Stunde
Mich von trüben
Träumen auf.
Ach viel harter
Bin ich selber
Mir am Tage,
Rufe laut
Die Minuten,
Die getrennet
Von der Liebsten
Traurig schleichen,
Mir ins Herz!


Submitted by Harry Joelson

12. Der Kuß [ sung text not verified ]

Language: German (Deutsch)

Authorship


Go to the single-text view


Ein Kuß von meinem Mädchen
Enthebt mich aller Sorgen. 
Er ruft den lichten Morgen 
Um Mitternacht hervor. 
Er zaubert Lil' und Rose
Aus dürrem Felsenmoose. 
Er zaubert mir Paläste 
Aus Stroh und Binsenrohr.

Ein Kuß von meinem Mädchen 
Macht mich zum ersten Weisen, 
Er lehrt mich, wie in Kreisen 
Sich Erd' und Himmel küßt. 
Er lehrt mich tief empfinden, 
Was Grübler nicht ergründen, 
Dass diese Welt die beste 
Von allen Welten ist.

Ein Kuß von meinem Mädchen 
Begeistert mich zum Guten; 
Der Sittenlehre Ruthen, 
Ach! die begeistern nicht. 
Man lernt so leicht durch Lieben 
Die schwersten Pflichten üben. 
Man übt so gern im Stillen 
Der Liebe süße Pflicht.

Mein Mädchen, o mein Mädchen, 
Laß keinen Kuß dich reuen! 
Denn deine Küsse weihen 
Zum Himmel selbst mich ein. 
Laß nie, nach eiteln Lehren, 
Mich einen Kuß entbehren, 
So werd' ich bald, dich küssend, 
Wie du, ein Engel seyn.


Submitted by Bertram Kottmann

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works