by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)

Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand
mich aller Torheit entledge;
ich hab so lang als ein Komödiant
mit dir gespielt die Komödie.

Die prächtgen Kulissen, sie waren bemalt
im hochromantischen Stile,
mein Rittermantel hat goldig gestrahlt,
ich fühlte die feinsten Gefühle.

Und nun ich mich gar säuberlich
des tollen Tands entledge,
noch immer elend fühl ich mich,
als spielt ich noch immer Komödie.

Ach Gott! im Scherz und unbewußt
sprach ich was ich gefühlet;
ich hab mit dem Tod in der eignen Brust
den sterbenden Fechter gespielet.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Jules Ruelle (1834 - 1892) ENG ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 16
Word count: 89

'Tis time that, more sober and serious...
Language: English  after the German (Deutsch) 
'Tis time that, more sober and serious grown,
   From folly at last I break free.
I, who so long in comedian's gown,
   Have played in the play with thee.

The scenes gaily painted were bright to behold,
   Amd in ultra-romantic tints shone.
My knightly, rich mantle was spangled with gold;
   Noblest feelings were ever mine own.

But now with grave trouble my thoughts are beset,
   Although from the stage I depart;
And my heart is as wretchedly miserable yet,
   As though I still acted my part.

Ah God! all unwitting and wholly in jest,
   What I felt and I suffered I told.
I have fought against Death who abode in my breast
   Like the dying wrestler of old.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-05-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 16
Word count: 118