LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Robert Herrick (1591 - 1674)
Translation © by Lidy van Noordenburg

The Hag is astride
Language: English 
Our translations:  DUT
The Hag is astride,
This night for to ride;
The Devill and shee together;
Through thick, and through thin,
Now out, and then in,
Though ne'er so foule be the weather.

A Thorn or a Burr
She tkes for a Spurre:
With a lash of a Bramble
She rides now,
Through Brakes and through Bryars,
O're Ditches, and Mires,
She followes the Spirit that guides now.

No Beast, for his food,
Dares now range the wood;
But husht in his laire
He lies lurking:
While mischeifs, by these,
On Land and on Seas,
At noone of Night are a working.

The storme will arise,
And trouble the skies;
This night and more for the wonder,
The ghost from the Tomb
Affrighted shall come,
Cal'd out by the clap of the Thunder.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Robert Herrick (1591 - 1674) [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Frank Bridge (1879 - 1941), "The Hag", 1902, first performed 1902 [ baritone and orchestra ] [sung text not yet checked]
  • by Ernst Alexander 'Sas' Bunge (1924 - 1980), "The hag is astride", published 1950, rev. 1968, from Four XVIIth century poems, no. 4 [sung text not yet checked]
  • by John Liptrot Hatton (1809 - 1886), "The hag" [sung text not yet checked]
  • by John Jeffreys (1927 - 2010), "The hag" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Charles Wood (1866 - 1926), "The ride of the witch (The hag)" [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 26
Word count: 131

De heks zit voor haar
Language: Dutch (Nederlands)  after the English 
De heks zit voor haar
nachtlijk ritje al klaar;
De duivel en zij tegelijk
door dun en door dik
ze zijn in hun schik
ofschoon het weer nergens naar lijkt

Een doorn of een prik
is voor haar een kick:
met een braamtwijg
gaat ze nu rijden
door struik'n die prikk'n
over sloten en slikken
volgt ze de geest die gaat leiden.

Geen beest durft het aan
het bos in te gaan
maar ligt in zijn
hol stil verscholen:
Terwijl onheil nog steeds
te land en ter zee
om middernacht rond blijft spoken.

De storm wordt heel hard
en de lucht pikzwart;
vannacht en vaker een wonder,
Verschrikt komt het spook
het graf uit; is ook
gewekt door de slag van de donder.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from English to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lidy van Noordenburg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Robert Herrick (1591 - 1674)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-05-12
Line count: 26
Word count: 123

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris