by
Arthur Symons (1865 - 1945)
The long September evening dies
Language: English
Available translation(s): CHI
The long September evening dies
In mist along the fields and lanes.
Only a few faint stars surprise
The lingering twilight as it wanes.
Night creeps across the darkening vale;
On the horizon tree by tree
Fades into shadowy skies as pale
As moonlight on a shadowy sea.
And down the mist-enfolded lanes,
Grown pensive now with evening,
See, lingering as the twilight wanes,
Lover with lover wandering.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 68
九月漫长的傍晚消停/ 于田野和小巷的雾;
Language: Chinese (中文)  after the English
九月漫长的傍晚消停
于田野和小巷的雾;
几颗微弱的星震惊
渐渐消退逗留的迟暮。
山谷变暗夜幕悄然降;
树挨树立于地平线
如阴暗海面月光一样
苍白没于天空的阴暗。
且,小巷中缭绕着雾,
傍晚时分徒增哀伤,
看,渐退的暮色在持续
情人相互结伴流浪。
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Autumn's twilight" = "秋天的傍晚"
"Autumn Twilight" = "秋天的傍晚"
Authorship:
- Singable translation from English to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-02-19
Line count: 12
Word count: 12