O ihr Herren
Language: German (Deutsch)
O ihr Herren, o ihr werten
großen reichen Herren all!
Braucht in euren schönen Gärten
ihr denn keine Nachtigall?
Hier ist eine, die ein stilles
Plätzchen sucht die Welt entlang.
Räumt mir eines ein, ich will es
euch bezahlen mit Gesang.
Translation(s): DUT ENG ENG FRE
List of language codes
Submitted by Margo Briessinck
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
This text (or a part of it) is used in a work
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "O, gij heren", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Glenn Paton) , "O you gentlemen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (E. Buek)
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ô vous Messieurs", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 8
Word count: 41
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
O you gentlemen
Language: English after the German (Deutsch)
O you gentlemen, you worthy ones,
great, rich gentlemen all,
don't you in your beautiful gardens
need a nightingale?
Here is one who is seeking for a quiet
little place all through the world.
Make me one, and I will
repay you with song.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866) DUT FRE
- This text was set to music by the following composer(s): Robert Schumann, Frank Valentin Van der Stucken. Go to the text.
Text added to the website: 2008-05-30.
Last modified: 2014-06-16 10:02:43
Line count: 8
Word count: 44