The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Oh, when I was in love with you

Language: English

Oh, when I was in love with you,
Then I was [clean]1 and brave,
And miles around the wonder grew
[How]2 well did I behave.

[And]3 now the fancy passes by,
And nothing will remain,
And miles around they'll say that I
Am quite myself again.


Translation(s): GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Hagen: "sweet"
2 Hagen: "so"
3 Hagen: "But"

Submitted by Ted Perry

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , "Oh, als verliebt ich war in dich", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-04-17 15:06:21
Line count: 8
Word count: 46

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Oh, als verliebt ich war in dich

Language: German (Deutsch) after the English

Oh, als verliebt ich war in dich,
war tapfer ich und rein;
da wunderten die Leute sich,
wie brav ich konnte sein.

Doch jetzt, da das Gefühl verblich
und ganz verließ den Sinn,
schwör'n Leute hier, daß wieder ich
voll nun der Alte bin.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2008 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Walter A. Aue. Contact:
    <waue (AT) dal (DOT) ca>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in English by Alfred Edward Housman (1859 - 1936), no title, appears in A Shropshire Lad, no. 18, first published 1896
      • This text was set to music by the following composer(s): Robert F. Baksa, Vernon Duke, John Woods Duke, Chester Duncan, Daron Aric Hagen, George Heussenstamm, Juli Nunlist, Charles Wilfred Orr, Nick Peros, Ralph Vaughan Williams, Mervin Whitcomb, John Ramsden Williamson. Go to the text.

 

Text added to the website: 2008-06-01.
Last modified: 2014-06-16 10:02:43
Line count: 8
Word count: 44