The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Lange lieb' ich dich schon, möchte dich,...

Language: German (Deutsch)

Lange lieb' ich dich schon, möchte dich, mir zur Lust,
  Mutter nennen, und dir schenken ein [kunstlos]1 Lied,
    [Du, der]2 Vaterlandsstädte
      Ländlichschönste, so viel ich sah.

Wie der Vogel des Walds über die Gipfel fliegt,
  Schwingt sich über den Strom, wo er vorbei dir glänzt,
    Leicht und kräftig die Brücke,
      Die von Wagen und Menschen tönt.

[Wie von Göttern gesandt, fesselt' ein Zauber einst
  Auf die Brücke mich an,]3 da ich vorüber ging,
    [Und herein in die Berge ]4
      Mir die reizende Ferne schien,

[Und der Jüngling, der Strom, fort in die Ebne zog,
  Traurigfroh, wie das Herz, wenn es, sich selbst zu schön,
    Liebend unterzugehen,
      In die Fluten der Zeit sich wirft.]3

[Quellen hattest du ihm, hattest dem Flüchtigen 
  Kühle Schatten geschenkt, und die Gestade sahn 
    All' ihm nach, und es bebte 
      Aus den Wellen ihr lieblich Bild.]5

[Aber schwer in das Tal hing die gigantische,
  Schiksalskundige Burg nieder bis auf den Grund,
    Von den Wettern zerrissen;
      Doch die ewige Sonne goß

Ihr verjüngendes Licht über das alternde
  Riesenbild, und umher grünte lebendiger
    Epheu; freundliche Wälder
      Rauschten über die Burg herab.]3

Sträuche blühten herab, bis wo im heitern Tal,
  An den Hügel gelehnt, oder dem Ufer hold,
    Deine fröhlichen Gassen
      Unter duftenden Gärten ruhn.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Eisler: "kunstloses"
2 Eisler: "Dir der"
3 omitted by Eisler.
4 Eisler: "fesselt' der Zauber auch mich, da herein in die Berge"
5 Eisler:
Du hast dem Flüchtigen
kühlenden Schatten geschenkt
und die Gestade sahen
ihm alle nach und es tönte
aus den Wellen das liebliche Bild.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Ode to a city", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 32
Word count: 205

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ode to a city

Language: English after the German (Deutsch)

Long have I loved you. I should like, for my pleasure,
To call you "Mother" and to present to you an artless song,
To you, the most beautiful city of the Fatherland,
As far as I have seen.

As the bird of the forest flies over the peaks,
so the bridge lightly and strongly swings itself
across the river, there where [the river] gleams past you -
[the bridge] ringing with wagons and people.

As if sent by gods, an enchantment once bound me
to the bridge, as I walked the past,
the magic captured me as well
when the bewitching distance shone into the mountains for me.

And the youth, the river, travelled off into the lowlands,
sadly happy, as the heart, when, finding itself too beautiful,
throws itself, to perish in love,
into the floodwaters of time.

[...]1





But heavily into the valley hung the gigantic
castle that knows fate - down to the valley floor,
rent by the weather;
but the eternal sun poured

its rejuvenating light  over the aging
colossal edifice, and all about it grew living
ivy, friendly forests
soughed down over the castle.

Shrubs bloomed downward to the joyful valley
where, leaned against the hills or caressing the shore,
your merry streets
rest under scented gardens.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Translation of the Eisler verison:

You gave the fleeing one
cooling shadows,
and all the riverbanks gazed
after him.  And the lovely image
sounded from the waves.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2008-06-25.
Last modified: 2014-06-16 10:02:45
Line count: 29
Word count: 212