Les roses pleurent
Language: French (Français)
Les roses ont ce soir pleuré dans le jardin ;
Leur parfum était triste et tristes leurs corolles,
Peut-être qu’un passant aura dit ces paroles :
“Toutes se faneront demain !”
Aussi comme ce soir leur veille est douloureuse !
Elles tremblent de s’endormir,
Craignent, toutes peureuses,
Que ce dernier sommeil les vienne en sevelir !
Leur tige s’alourdit de tristesse pesante,
Des larmes de la nuit leur pauvre cœur est plein,
Chaque fleur prend des airs d’agonisante.
Les roses ont ce soir pleuré dans le jardin !
List of language codes
Submitted by Laura Prichard [Guest Editor]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "This evening, the roses weep", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2017-05-30 00:00:00.
Last modified: 2019-05-07 23:28:30
Line count: 12
Word count: 88
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
This evening, the roses weep
Language: English after the French (Français)
This evening, the roses weep in the garden;
their perfume doleful, sad their corollae.
Perhaps some passer-by shall have uttered:
"They will all fade tomorrow!"
Their watch is as pained as is this evening!
They tremble to fall asleep.
All affrighted, they dread
that this last sleep of theirs might bury them!
Their stems grow heavy with weighty sadness,
With tears nocturnal that fill their poor hearts,
Each flower acquiring the air of one who slowly perishes.
The roses weep in the garden this evening!
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in French (Français) by Paul Barthélemy Jeulin (1863 - 1936), as Paul Gravollet, "Les roses pleurent", written 1903, appears in Les Frissons, no. 2
- This text was set to music by the following composer(s): Henri-Paul Büsser. Go to the text.
Text added to the website: 2019-05-07 00:00:00.
Last modified: 2019-05-07 23:07:56
Line count: 12
Word count: 85