Ich weiß nicht, was mir gar so bang
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Ich weiß nicht, was mir gar so bang
Heut in die Kammer schallte --
Ein Vöglein sang vor Thau und Tag,
Vor Thau und Tag im Walde.
Mag auch ein Bursch gewesen sein,
Der hier vorbei gezogen,
Ein Bursch, der in die Weite ging,
Weil ihn sein Schatz betrogen.
Was geht das fremde Lied mich an,
Daß ich im blassen Scheine
Des Morgens mich ins Kissen drück'
Und weine . . . ?
About the headline (FAQ)
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 176.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2017-01-11
Line count: 12
Word count: 72
I do not know what resounded today
Language: English  after the German (Deutsch)
I do not know what resounded today
So anxiously for me into the chamber --
A birdlet sang before dew and day,
Before dew and day in the forest.
It might also have been a lad
Who passed by here,
A lad who was heading off into great world
Because his sweetheart had betrayed him.
Of what concern is the foreign song to me
That in the pale radiance
Of morning I press myself into the pillow
And weep . . . ?
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Das fremde Lied" = "The foreign song "
"Was geht das fremde Lied mich an" = "Of what concern is the foreign song to me"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-10-24
Line count: 12
Word count: 82