You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.


Language: German (Deutsch)

Das ist der alte Baum nicht mehr,
Der damals hier gestanden,
Auf dem ich gesessen im Blütenmeer
Über den sonnigen Landen.

Das ist der Wald nicht mehr, der sacht
Vom Berge rauschte nieder,
Wenn ich vom Liebchen ritt bei Nacht,
Das Herz voll neuer Lieder.

Das ist nicht mehr das tiefe Tal
Mit den grasenden Rehen,
In das wir [Nachts]1 vieltausendmal
Zusammen [hinausgesehen]2. --

[Es]3 ist der Baum noch, Tal und Wald,
Die Welt ist jung geblieben,
Du aber wurdest seitdem alt,
Vorbei ist das schöne Lieben.

Translation(s): CZE DUT ENG FRE

List of language codes

Z. Fibich sets stanzas 1-2, 4

View original text (without footnotes)
1 Gänsbacher: "hinab"
2 Gänsbacher: "hinab gesehen"
3 Gänsbacher: "Das"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Jos. Van de Vijver) , "Voorbij!"
  • ENG English [singable] (Helen D. Tretbar) , "'T is past!"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2004-04-01 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:04

Line count: 16
Word count: 86

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

To tam!

Language: Czech (Čeština) after the German (Deutsch)

Ten starý strom to není již,
co stál tu v dobách dávných,
na nějž jsem se vznesl ve květnou výš
nad obzor krajů těch vábných.
Ten strom to není již,
jenž s návrší v dol šuměl báje,
když jel jsem v noci od milé
v ňadrech blaha ráje.

Ten strom to ještě, dol i háj,
ten svět nemá ni vrásky,
tvé ale stáří nezná máj,
to tam jaro naší lásky.

View original text (without footnotes)
1 Fibich left out the third stanza.

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "Vorbei", appears in Gedichte, in 3. Zeitlieder DUT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Zdenko Antonín Václav Fibich, Joseph Gänsbacher, Heinrich Hobrecht, Bernhard Hopffer, Eduard Lassen, Ernst Rudorff, Paul Slawitzky, Emil Sulzbach, Frank Valentin Van der Stucken. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Text added to the website: 2010-08-04 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:50

Line count: 15
Word count: 73