Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Leer ist der Tag, er geht zu Ende, Fort, heißes, unbarmherziges Licht! Komm, süße Trösterin Nacht und sende Herauf mir mein liebes Traumgesicht. Dann seh' ich ihn wieder mit Entzücken, Den Stern meines Lebens, der mir verblich, Und ich darf an die sehnende Brust ihn drücken, Und es träumet mein Herz, er liebte mich. Seine Hand so warm, seine Lippen so wonnig, Und er spricht es zu mir, das berückende Wort, Seine Stirn so klar, sein Auge so sonnig, Durch alle Himmel trägt er mich fort.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Goldmark (1830 - 1915), "Wulfhild", op. 32 no. 1, published 1879 [ soprano or alto and piano ], from Sieben Lieder aus dem Wilden Jäger, von J. Wolff, für Sopran mit Pianoforte -- für Alt mit Pianoforte, no. 1, Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Karl Köhl , "Lied der Wulfhilde", published 1891 [ voice and piano ], from 5 Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte aus dem Wilden Jäger von J. Wolff, no. 5, Köln, P.J. Tonger [sung text not yet checked]
- by Theodor Müller-Reuter , "Leer ist der Tag", op. 7 no. 1, published 1886 [ mezzo-soprano and piano ], from [Neun] Gesänge aus "Der wilde Jäger" von Julius Wolff, für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Frankfurt a/M. Steyl & Thomas [sung text not yet checked]
- by Robert Oehme , "Wulfhilden's Gesang", op. 2 (Vier Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1892 [ high voice and piano ], Leipzig, Gebr. Reinecke [sung text not yet checked]
- by Gustav Rossberg , "Leer ist der Tag, er geht zu Ende", published 1892 [ voice and piano ], from [Vier] Lieder aus Wolff's 'Der wilde Jäger', no. 3, Berlin, Fürstner [sung text not yet checked]
- by Heinrich Schnell (? - 1884), "Wulfhilden's Gesang", op. 11 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1882 [ voice and piano ], Darmstadt, Bölling [sung text not yet checked]
- by Paul Schumacher , "Leer ist der Tag", op. 17 no. 4, published 1884 [ soprano and piano ], from Sechs Lieder aus Wolff's "Der wilde Jäger", no. 4, Leipzig, Siegel [sung text not yet checked]
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Leer ist der Tag, er geht zu Ende", op. 3 no. 8 (1882/83), published 1884 [ voice and piano ], from Mädchenlieder aus Julius Wolff's Waidmannsmär, no. 8, Braunschweig, H. Litolff [sung text not yet checked]
- by Hans Spielmann , "Leer ist der Tag", published 1884 [ voice and piano ], from Dreizehn Lieder von Julius Wolff für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 12, Berlin, Parrisius [sung text not yet checked]
- by Emil Sulzbach (1885 - 1932), "Lied der Wulfhild", op. 25 (Vier Lieder für 1 hohe Stimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1894 [ high voice and piano ], Frankfurt a/M., Firnberg [sung text not yet checked]
- by Amadeus Wandelt (1860 - 1927), "Leer ist der Tag", op. 4 (Vier Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1889 [ mezzo-soprano and piano ], Berlin, Paez [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-07-04
Line count: 12
Word count: 86
Buit és el dia, va a la seva fi. Fora! Candent, cruel llum! Vine, dolça nit reconfortant i envia’m la meva estimada visió de somnis. Llavors veuré de nou amb encís l’estel de la meva vida que se m’esblaimà i el podré estrènyer al meu delirós pit, i el meu cor somiarà que m’estimava. La seva mà, tan càlida, els seus llavis tan delectables, i em dirà el mot encisador, el seu front tan clar, els seus ulls tan radiants, i em transportarà a través de tots els cels.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Leer ist der Tag" = "Buit és el dia"
"Leer ist der Tag, er geht zu Ende" = "Buit és el dia, va a la seva fi"
"Lied der Wulfhild" = "Cançó de Wulfhild"
"Lied der Wulfhilde" = "Cançó de Wulfhilde"
"Wulfhild" = "Wulfhild"
"Wulfhilden's Gesang" = "Cant de Wulfhilde"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877
This text was added to the website: 2024-03-09
Line count: 12
Word count: 89