by
Albert Sergel (1876 - 1946)
Unterwegs
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Meine Geige hab ich um drei böhmische Gulden versetzt,
was schiert mich das!
Hat mich dafür doch goldener Tokayer geletzt.
Wirt, und fürder musst du kreiden!
Was brauch ich Geige und Fiedelbogen!
kann singen und pfeifen!
Sind mir nur die kleinen Mädel gewogen,
komm ich schon wieder zu Vesper und vollem Glas.
Ei ja!
Von rotblühenden Lippen ein schwellender Kuss
ist fahrender Leute Zehrpfennig und Reisepass.
Du zierliche Braune, magst mich leiden?
Kleine, Feine, lass dich greifen!
Wenn der Vollmond über die Kirche verzogen,
will ich dich erwarten
links bei der Pforte am Haselnuss
unten im Garten:
werd dir ein lustiges Stücklein pfeifen!
Tralera . . . !
Aber lass mich nicht vergebens warten!
Confirmed with Sehnen und Suchen, Vierte Auflage, Rostock: C.J.E. Volckmann (Volckman & Wetter), 1905, page 76.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "On the way", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2024-01-04
Line count: 20
Word count: 114
On the way
Language: English  after the German (Deutsch)
I have pawned my violin for three Bohemian guilders,
what does that matter to me!
For with the money a golden Tokaji wine slaked my thirst.
Tavern-keeper, and the rest you must put on my tab!
What do I need violin and fiddle bow!
I can sing and whistle!
If the little girls look upon me kindly
I shall receive my evening meal and a full glass.
Hey ho!
A swelling kiss from lips blooming red
is food allowance and passport for wayfaring folks.
You delicate brunette, do you like me?
Little one, fine one, let me catch you!
When the full moon has moved past the church-roof
I shall expect you
to the left of the gate by the hazel
down in the garden:
I shall whistle you a merry little tune!
Tralera . . . !
But do not let me wait in vain!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-02-16
Line count: 20
Word count: 146