Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Incenerite spoglie, avara tomba

Language: Italian (Italiano)

Incenerite spoglie, avara tomba
Fatta del mio bel Sol, terreno Cielo,
Ahi lasso! I' vegno ad inchinarvi in terra.
Con voi chius'è 'l mio cor a marmi in seno,
E notte e giorno vive in foco, in pianto,
In duolo, in ira, il tormentato Glauco.

Ditelo, O fiumi, e voi ch'udiste Glauco
L'aria ferir dì grida in su la tomba,
Erme campagne - e'l san le Ninfe e 'l Cielo:
A me fu cibo il duol, bevanda il pianto,
- Letto, O sasso felice, il tuo bel seno -
Poi ch'il mio ben coprì gelida terra.

Darà la notte il sol lume alla terra
Splenderà Cintia il di, prima che Glauco
Di baciar, d'honorar lasci quel seno
Che fu nido d'Amor, che dura tomba 
Preme; né sol d'alti sospir, di pianto,
Prodighe a lui saran le sfere e 'l Cielo!

Ma te raccoglie, O Ninfa, in grembo 'l Cielo,
Io per te miro vedova la terra
Deserti i boschi e correr fium'il pianto.
E Driade e Napee del mesto Glauco
Ridicono i lamenti, e su la tomba
Cantano i pregi dell'amante seno.

O chiome d'or, neve gentil del seno
O gigli della man, ch'invido il cielo
Ne rapì, quando chiuse in cieca tomba,
Chi vi nasconde? Ohimè! Povera terra
Il fior d'ogni bellezza, il Sol di Glauco
Nasconde! Ah! Muse! Qui sgorgate il pianto!

Dunque, amate reliquie, un mar di pianto
Non daran questi lumi al nobil seno
D'un freddo sasso? Eco! L'afflitto Glauco
Fa rissonar »Corinna«: il mare e 'l Cielo,
Dicano i venti ogn'or, dica la terra
»Ahi Corinna! Ahi Morte! Ahi tomba!«

Cedano al pianto
I detti! Amato seno
A te dia pace il Cielo,
Pace a te, Glauco
Prega, honorato tomba
E sacra terra.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "Tears of the lover at the tomb of the beloved", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-09-03 00:00:00.

Last modified: 2019-02-05 22:05:16

Line count: 42
Word count: 288

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Tears of the lover at the tomb of the beloved

Language: English after the Italian (Italiano)

O ashes of my beloved, the stingy tomb 
lit by my earthly sun is now my heaven. 
Alas, I grieve. I come to bury you in the earth. 
My heart is buried with thee, as my love is buried within my breast. 
And night and day, Glauco lives in tears, 
in fire, in pain, in bitterness and torment.

O rivers and you who hear Glauco, 
rend the air with cries over this tomb 
and these barren fields, with cries heard only by the Nymphs and the skies. 
Anguish became my food; tears my drink. 
Rocks are my bed where I dream of your beautiful breast
since the frozen earth has covered my beloved.

The sun will light the earth by night 
and the moon by day before Glauco will cease to kiss, 
to honor this breast which was 
the nest of love, now crushed by the weighty tomb. 
May the heavens be kind to him, now alone 
with the pain of his weeping.

Receive her, O Nymphs, in the lap of heaven. 
I look to thee, for the earth is widowed, 
deserted are the woods, and the rivers are filled with tears. 
The Dryads and the Nymphs 
echo sorrowful Glauco's lament 
and sing over his beloved's breast.

O golden hair, o delicate snowy breast, 
o white hand that heaven, envious, has stolen: 
though locked in this blind tomb,
who can hide thee? Ah, me! Poor earth - 
will thou hide the flower of beauty, the sun of Glauco? 
Ah muses, shed your tears.

Therefore, lovers, unleash a sea of tears; 
for do they not light the noble heart 
of this cold stone? Here the afflicted Glauco 
shouts Corinna's name to the skies, 
crying each hour to the winds and the earth: 
O Corinna! O death! O tomb!

Let words yield to tears, 
beloved breast. 
Let heaven give thee peace
and peace to Glauco, 
praying at thy honored tomb
and sacred earth.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2004 by Ahmed E. Ismail, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2004-07-05 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:53

Line count: 42
Word count: 321