LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Salvador Pila

L'hereu Riera (Heir Riera)
Language: Catalan (Català) 
Our translations:  ENG
Per a Sant Antoni
grans balles hi ha.
Per a Sant Maurici 
tot el poble hi va.

Tra la-ra-la, tra-la-ra-la 
tra la-ra-la-là. 
N'hi van tres donzelles, 
són de l'Empordà,
l'una diu a l'altra: 
-- I a tu, qui el traurà?
Anem donzelletes, --
anem a ballar, --
que l'Hereu Riera
ens hi farà entrar.
La primera dansa 
la'n treu a ballar, 
la segona dansa
la nova arribà.
Perdonin senyores
que me n'haig d'anar,
que la meva amada
a la mort n'està.

-- Déu vos guard, Maria,
Maria, com va? 
-- Per a mi, Riera,
molt malament va.
Se'n gira d'esquena, --
a l'església se'n va.
Davant d'un Sant Cristo
se'n va agenollar. 
-- Senyor, que m'ajudi 
si em vol ajudar,
que em torni l'amada 
que a la mort n'està.
Al cap dels nou dies 
Maria es llevà,
a les tres setmanes
es varen casar.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Anonymous/Unidentified Artist , "L'hereu Riera (Heir Riera)" [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Salvador Pila) , title 1: "Heir Riera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Salvador Pila [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 38
Word count: 137

Heir Riera
Language: English  after the Catalan (Català) 
On Saint Anthony's day 
great balls take place.
On Saint Maurice's day 
the whole village goes there. 

Tra la-ra-la, tra-la-ra-la
Tra la-ra-là.
Three maidens go to the ball,
they are from the Empordà, 
one says to the other:
- who will ask you to dance?
Let's go little maidens, 
let's go to the ball,
that Heir Riera 
will let us step in.
She is asked
for the first dance,
but at the second
the news arrived.
Excuse me miladies
but I have to go, 
because my beloved 
soon she will die. 

- May God be with you, Maria,
how is Maria? 
- I reckon, Riera,
that she is very ill.
He turns his back,
and goes to the church.
In front of the Holy Christ 
he goes down on his knees.
- Lord, please help me
if you want to help me,
give me back my loved one 
who is at death's door.
Nine days afterwards 
Maria gets out of bed 
and within three weeks
they got married.

Text Authorship:

  • Translation from Catalan (Català) to English copyright © 2008 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Catalan (Català) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-10-02
Line count: 38
Word count: 164

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris